《星》:年轻时曾为之感动,年长后更深有感触
《星》:年轻时曾为之感动,年长后更深有感触
@笑独行[述记]
谷村新司在2010年上海世界博览会开幕式上演唱《星》就像《空港》、《逝去的爱》、《海旁独唱》等脍炙人口的华语经典流行歌曲都是舶来品一样,华语经典流行歌曲《星》也是舶来品,词曲原创作者为日本流行乐坛骨灰级音乐人谷村新司。在下最初是从1987年以前曾经同舍两年的福建农大同仁老友嘴里听到这首歌的,因着其曲调和歌词唱出了坚强的人生和奋斗的孤独,年轻时曾为之感动,年长后更深有感触。
踏过荆棘苦中找到安静
踏过荒郊我双脚是泥泞
满天星光我不怕狂风
满心是期望
过黑暗是黎明
啊星光灿烂
伴我夜行给我光明
啊星光引路
风之语轻轻听
带着热情
我要找理想
理想是和平
寻梦而去
哪怕走崎岖险径
啦……
明日请再来
领路也是星
邓丽君1982年在香港演唱会上演唱《星》据歌迷网友说这就是邓丽君演唱的半日语半国语版《星》的国语歌词(也就是说,这只是这首歌曲部分歌词的中译文本),但在下通过百度搜索却怎么也找不到这个半日语半国语版的音频或视频,只找到了邓丽君1982年在香港演唱的半日语半粤语版《星》。
不过,在下当年从福建农大同仁老友嘴里听到的国语歌词仿佛就是这个文本,这似乎又说明歌迷网友关于邓丽君曾经演唱过半日语半国语版《星》的说法并非子虚乌有。如今从这段国语歌词的行文用词来看,与在下后来从徐小凤那里听到的粤语翻唱版《星》的粤语歌词如出一辙,也就是说,明显带有粤语表述习惯的痕迹,应该就是从郑国江译配的粤语歌词转过来的,但当年在下自然是不知道,只是觉得作为国语歌词,有些句子读起来不够自然顺畅。
这首歌中文歌名译作“星”,其实日文歌名本是“昴”。据歌迷网友说,昴与星不尽相同,昴为星团,属金牛座,由3000多颗恒星组成,为夜空中最耀亮星团之一,秋冬之际尤为光彩夺目。其间多数为不知名恒星,有少数较亮的恒星在中国古代被列为昴宿,俗称“七姊妹星”,东西方均有相关传说。
该歌曲中文翻唱版分《星》和《另一种乡愁》两个系列,翻唱者有多位港台大陆男女歌星。在《星》系列中,在下偏爱徐小凤的粤语翻唱版,原因是听起来很大气,而她感慨深沉的歌音也非常贴合歌词意境。同时因为确实非常喜欢,在下还学唱了粤语版,而且唱得相当不错。
徐小凤在2012年“金光灿烂徐小凤广州演唱会”上演唱《星》兹附经在下根据音频订补的粤语歌词文本:
星(昴)
日文词曲:谷村新司
粤语词:郑国江
日语演唱:谷村新司
粤语演唱:徐小凤
闭起双眼睛 心中感觉清静
再张开眼睛 怕观望前程
夜冷风更清 这一片荒野地
沿途是歧路 我方向未能明
啊啊 不见朗月 导我迷途只有星
啊啊 荒野路 伴我独行是流萤
纵步独行 沿途寂静似只有呼吸声
缓步前往 决意走崎岖险径
踏过荆棘 苦中找到安静
踏过荒郊 我双脚是泥泞
满天星光 我不怕风正劲
满心是期望 过黑暗是黎明
啊啊星也灿烂 伴我夜行给我影
啊啊星光引路 风之语 轻轻听
带着热情 我要找理想 理想是前程
缓步前往 那怕走崎岖山径
啊啊星也灿烂 伴我夜行给我影
啊啊星光引路 风之语 轻轻听
带着热情 我要找理想 理想是和平
寻梦而去 那怕走崎岖山径
明日谁步过 这星也带领
谷村新司与日本美女明星仲间由纪惠并附另一版本的中译歌词:
星
译配:新亭
阖起了双眼,心中尽茫然。
黯然抬头望,满目照悲凉。
只有一条道路通向了荒野,
哪里能够找到前面的方向?
啊……散落的群星,
点缀夜空指示着命运。
静谧中放射出光明,
蓦然照亮我的身影。
我就要出发,
脸上映着银色的星光。
我就要启程,
辞别吧,命运之星!
凄凉的气息,吹入我胸中。
阵阵秋风来,呼啸声不停。
可是我心头不灭的是热情,
每时每刻追寻梦中的憧憬。
啊……璀璨的群星,
纵然无名也要闪晶莹。
不沉寂从来不放弃,
迸出华彩点燃生命!
我也要出发,
照着心的指引去远行。
我也要启程,
辞别吧,命运之星!
啊……什么时候啊,
有谁也曾来到这路上?
啊……什么时候啊,
有谁也会循着这去向?
我就要出发,
脸上映着银色的星光。
我就要启程,
辞别吧,命运之星!
我就要启程,
辞别吧,命运之星!
(2009年5月述记辑编,2018年8月改编补记)
【《星》:年轻时曾为之感动,年长后更深有感触_原创:笑独行_体面杂志(笑独行的和讯博客)2009-5-20 17:23:55】