from autumn through to spring不是“
Since the Restoration in 1660 there had been a number of concessions from the Crown to Parliament such that, by the time a Protestant successor to thechildless Queen Anne had been found in Hanover and its Protector was crowned George I, Parliament had gained power and influence. Rather than being called upon only when the monarch required money,Parliament now had a regular sitting from autumn through to spring, and a social ‘Season’ developed when the M.P.s and their entourage descended upon London.
安妮女王今年翻译了几本英国建筑史方面的书,感觉每一本的内容量都好大。譬如这一句,涉及的内容就有王朝复辟、王室和议会的斗争、嗣位法、新教,以及议会的会议制度等。
初接触这段话时,感觉是丈二和尚摸不着头脑。Crown是何意思?its又指代的谁?这个from autumn through to spring到底指何意?season又该如何译?
把这段话发到几个群里,别人也是无从下手。有个热心的译友更有趣,给我发了一段机器翻译的译文过来,说是帮助我理解。
虽然有的人确实是先机译,再自己在机译的基础上作修改。但我从来不这样做,一定要在自己理解通透的基础上才着手翻译。
为了译好这前面一句,查了无数的资料,才把乔治一世何以能被拥立为王的来龙去脉摸了个大概。所以在翻译时,作了个注释说明。否则对于我们这些不了解英国历史的人来说,看到译文可能。
而为了彻底弄明白这个from autumn through to spring的隐含意,把英国的议会制度也作了个大致的了解。看完方知这个from autumn through to spring,并非指的“从秋天到春天”的时间跨度,而是说的英国议会于每年秋春两季举行的例会。
这样一番折腾下来,才鼓捣出了译文:
从1660年王朝复辟开始,王权向议会作过多次妥协让步,到议会发现无子嗣的安妮女王在汉诺威王室有一个信奉新教的后裔并拥立这位汉诺威王室的摄政为乔治一世王(注:1701 年议会通过了嗣位法,规定英王位由玛丽后嗣继承;如玛丽无后裔,去世后王位由詹姆士二世的另一个女儿安妮继位,如果安妮去世后无任何直系后裔,英王位应传给汉诺威选帝侯乔治•路易和英国国王詹姆士一世的外孙女索菲娅和她信仰新教的后代。1702年威廉去世后,安妮继位为英女王,1714 年安妮女王也病逝,且无子嗣,而索菲娅又以 84 岁高龄早已去世,英国王冠就自然落到索菲娅的儿子乔治·路德维格头上。)之时,议会已然掌握了权力和影响力。不同于以往只有在君王需要用钱时才被召见的情形,议会如今在秋季和春季都会召开例会,而在下院议员及其追随者突然涌入伦敦之时,他们与上流社会发生联系的社交活跃期也开始了。
从不知其意的寥寥数语到写出像样儿的译文来,仿佛看到蛮荒的地儿中有花儿开出来一般,那种欣喜与成就感,是我从事翻译的另一个收获。