硬核原著 · 读圣经,学西语(第15期)
创世纪学语言就是学文化,宗教或许是大家理解西方文化的一把钥匙。
阅读《圣经》,能够清除大家的文化障碍。
很多不能理解的文化典故,历史名人或许都源自这部圣典。
爵爷打算一句一句的硬核拆解,带你走进西方文化的殿堂。
《圣经》开篇为《创世纪》,我们的文化之旅就从这里开始。
原文展示:
Génesis 1 :16
E hizo Dios las dos grandes lumbreras, la lumbrera mayor para dominio del día y la lumbrera menor para dominio de la noche; hizo también las estrellas.
文本分析:
1、E hizo Dios las dos grandes lumbreras
这里的E是单词y的变体,也就是“和”的意思,如果写成y hizo,后边的hizo第一个发音也是y,这样两个/i/就不容易分辨出来,所以改写为e。
hizo是动词hacer(做,创造)的简单过去时变位,单数第三人称,全部变位如下:
yo hice
tú hiciste
él hizo
nosotros hicimos
vosotros hicisteis
ellos hicieron
las dos grandes lumbreras意思是两个巨大的发光天体。dos是数字2的意思,grandes巨大的。las lumbreras发光天体的意思,单数形式是la lumbrera。
2、la lumbrera mayor para dominio del día y la lumbrera menor para dominio de la noche
mayor和menor两个比较级形容词。mayor是grande的比较级,意为较大的;menor是pequeño(小的)的比较级,此处意为较小的。这种比较级变化不规则的情况就想英语中的good,比较级是better,最高级是best。这里的意思是,上帝创造的两个天体,分成了一个较大的和一个较小的。
la lumbrera mayor para dominio del día意为较大的那个天体管辖白天。介词para表示用途和目的,也就是说较大的天体作为dominio del día,dominio的意思是统治和控制,相当于英语中的domination。
3、hizo también las estrellas意思是上帝还创造了星辰。también意为也、还。las estrellas意为星星、星辰,是复数形式,英语中有star,其实是同源词,另外有constellation,意思是星座、星群。
总结
这是开篇第16句,讲到上帝第四天工作,上帝创造了两个天体,一个管白天,一个管黑夜。试着翻译一下:然后上帝创造了两个很大的天体:较大的那个掌管白天,较小的那个掌管黑夜,另外还创造了星辰。
每天一句圣经,和我一起坚持!
今天的重点是动词的简单过去时变位法,爵爷将在语法部分讲解。
有学西班牙语的朋友,记得私信我,我们一起学习!