职场随笔▶30◀非外语专业能做翻译吗?

2022-07-15  本文已影响0人  书中粟

以梦为马,不负韶华!


有朋友问我,想从事翻译工作,那不是外语相关专业的能做翻译吗?

今天我们就聊一聊要想从事翻译工作,应该具备的能力。

其实这个问题本身就反映了很多人的一个偏见,以为只有学习外语专业的人才能做翻译。实际上,恰恰相反,很多翻译公司特别想招聘的人才正是非外语专业的。这是为什么呢?

翻译这个工作都是要依托于某一专业领域来进行的,比如医学翻译、财经翻译、软件本地化、专利翻译等等。在很多情况下,是需要翻译人员具备一定的专业知识,甚至是非常专业的知识。比如医学专利的翻译,通常是由学医学以及相关专业的、外语水平又足够优秀的研究生来完成的。

也就是说,做翻译这项工作,不只是要外语好,还要具备其他的能力。

我们可以简单的概括为四种能力:语言能力、专业知识、学习能力、逻辑思维。

1、语言能力

外语语言能力和中文语言能力。我们往往会忽视中文的能力。在执行外译中的项目时,我们的中文表达能力,是直接影响译文质量和水平的。而在执行中译外的项目时,往往会遇到书写不规范的中文句子。这就要求我们有重新组织句子,而又不改变原文含义的能力。

2、专业知识

某一个或多个领域的知识。如果你不是学外语专业的,那么恭喜你,你应该学习了某一专业的知识,这些知识也许就成为你的竞争优势。就像刚才我举得例子,如果你是学习制药或者生化的专业,那么你去应聘医药专利的翻译,就具备优势了。

3、学习能力

从事翻译工作,经常要遇到超出我们知识范围的内容,这就需要我们有良好的学习能力。包括语言的学习能力,比如各类不同用途文件的语言风格要学习,专业知识要学习,各种翻译辅助工具要学习、各种网络检索查证的方式要学习等等。

4、逻辑思维

根据不同逻辑思维能力在翻译中的表现,我分为三类。

第一类是自说自话;

第二类是自圆其说,

第三类是言之有理。

自说自话的情况是几乎没有逻辑思维能力,翻译出来的内容前后矛盾,上下不一致,每一部分都在自说自话。

自圆其说,是指有一定的逻辑思维,知道前后呼应,上下一致。却往往会犯个大错,看似说通了,实际上大逻辑出错了。

言之有理,是指把原文真正的理解透彻,用更符合目标语言逻辑的方式表达出来。

由此看来,想做好翻译,并不只是语言学得好就行,语言好只是必要的基础,还要有专业的知识,良好的学习能力和逻辑思维能力。

好了,以上就是我的分享,希望对你有所帮助。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读