莎士比亚十四行诗(四十四)
If the dull substance of my flesh were thought, 如果我这笨拙的身体是思想,
Injurious distance should not stop my way; 残酷的距离就不能把我阻挡;
For then, despite of space, I would be brought, 尽管千山万水,层层阻隔,
From limits far remote, where thou dost stay. 我也会被带到你的芳居。
No matter then although my foot did stand 纵然我与你天涯之隔,
Upon the farthest earth remov'd from thee;对我来说又有何妨?
For nimble thought can jump both sea and land, 既然轻灵的思想可以越山渡洋,
As soon as think the place where he would be. 心中一念便可到达你所在的地方。
But, ah! thought kills me that I am not thought, 可是,唉!思想毒杀着我,毕竟我不是思想,
To leap large lengths of miles when thou art gone , 在你离去之后,我并不能飞跃崇山,跨越海洋;
But that so much of earth and water wrought,我只是泥和水和成的钝皮囊,
I must attend, time's leisure with my moan;徒劳地用悲泣叹息服侍时光;
Receiving nought by elements so slow 这重浊之物毫无所赐,
But heavy tears, badges of either's woe.只剩眼泪,都是悲伤苦恼的标志。