语言·翻译简书诗

<Детство>И. Бунин布宁的诗《童年》

2018-06-01  本文已影响151人  蓝心列娜

                Детство

            ——И. Бунин

Чем жарче день, тем сладостней в бору

Дышать сухим смолистым ароматом,

И весело мне было поутру

Бродить по этим солнечным палатам!

Повсюду блеск, повсюду яркий свет,

Песок — как шёлк…

Прильну к сосне корявой

И чувствую: мне только десять лет,

А ствол — гигант, тяжёлый, величавый.

Кора груба, морщиниста, красна,

Но так тепла, так солнцем вся прогрета!

И кажется, что пахнет не сосна,

А зной и сухость солнечного света.

汉语译文:

              童年

      ——伊凡.布宁

越是炙热的天,

松林间越散发着树脂的香甜,

徜徉在这金色的宫殿里,

到处熠熠生辉,

到处光芒万丈,

细沙——好像丝绸

黏着在弯曲的松树上,

感觉我只有十岁,

而树干——却是个魁梧又威严的巨人。

粗糙的树皮,布满红色的皱纹,

而一切被阳光灼烧的

是那么温暖,难么明媚!

我觉得闻到的不是松油的香气,

而是阳光的炙热和干燥。

——兰心译

“本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读