每日长难句分析01

2016-12-01  本文已影响0人  道科特吴

He adds humbly that perhaps he was “superior to the common run of men in noticing things which easily escape attention, and in observing them carefully.”

[核心词汇]

humbly(ad.) 谦逊地;卑贱地//be superior to优越于//escape(v.)逃避,避开

[结构分析]

本句的主干为He adds that…(他补充说……),that引导宾语从句,从句主干为he was superior to the common run of men(他比普通人更具优势)。in noticing things(在注意事物方面)和in observing them carefully(在仔细观察它们方面)为and连接的两个介词短语作状语,which引导定语从句which easily escape attention(容易被忽略),修饰things。

[翻译技巧]

本句的翻译难点是宾语从句。宾语从句的主干是he was superior to the common run of men,可以表述为:他比普通人更具优势。并列的介词短语in noticing...and in observing...在从句中作状语,修饰从句的谓语部分,翻译时可根据汉语习惯把状语提至谓语之前:他在……方面比普通人更具优势。在第一个介词短语中which引导的定语从句修饰things,由于定语从句信息量不大,可采用前置法,第一个介词短语译为:在注意容易被忽略的事物方面。最后,宾语从句译为:或许他“在注意容易被忽略的事物,并对其进行仔细观察方面,比普通人更具优势”。

[参考译文]

他谦虚地补充说,或许自己“在注意容易被忽略的事物,并对其进行仔细观察方面,比普通人更具优势”。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读