南洋学记(14)| 有时候,懂双语反而听不懂别人说话

2019-01-02  本文已影响144人  书先生和路夫人

我所说的一切都可能是错的!
即使你赞同我的观点,你的生活也不会因此有任何改变!
除非——你采取了相应的行动。


(这是书先生在简书的第150篇原创文章。本文约3000字,请花6分钟来阅读。)

引子

这两个月一直受肩痛困扰,不过,无时不在的疼痛也无法阻止我享受“专业”带来的愉悦。在这里,“专业的愉悦”是指由于长期浸淫于某个领域而对相关现象特别敏感从而能够发现非专业人士很难发现的“笑点”。我相信,任何痴迷于某个领域的人都经历过这一的愉悦。

昨天,我经历了两次!

大黄蜂

昨天下午,我和路夫人一起去看了电影《大黄蜂》。(以下部分,轻微剧透,如果你还没有看并且打算去看这部电影,请谨慎阅读。)

image.png

这部电影整体还是不错的,情节很完整,暖心的片段也不少,赚点观众的眼泪没有问题。看来,Travis Knight可以不用回去继承他老爸的亿万家财了——真是难为他了。

比起影片里大黄蜂的各种卖萌,让我觉得更有意思的是一个可能多数人都会忽略的片段:大黄蜂在女主的车库弄得砰砰作响,把女主的母亲引来了。女主母亲看着锈迹斑驳的“甲壳虫”,怀疑的问到:It really runs?这车能跑吗?女主回答道:It really runs.它真的会跑。

从女主的表情来看,这两句话应该是有意为之的双关。run既可以用于机械的运行,也可以用于动物的奔跑。显然,女主母亲的问话里,run是指车的运行。而女主还没有从甲壳虫变成人形的震惊中恢复过来,回答里的run指的是“这个车真的可以像人一样跑”。

我觉得这个双关特别有意思,不由得笑出了声。如果你还没有看这部电影,去看的时候可以留意一下。

黑加仑味儿的巧克力

我打赌你没有吃过黑加仑味儿的巧克力,我也是第一次听说。

事情是这样的:看过电影后,我和路夫人去了Jurong Point的Fair Price,打算买点水果回寝室。走过巧克力的货架时,一位大姐向我们推荐明治的巧克力。

她手里的样品框里盛着各种包装的巧克力,显然是代表不同的口味。她一一向我们介绍:这是原味的,这是抹茶味的,这是黑加仑味的……

前面两种都很平常,但是黑加仑味引起了我们的兴趣——第一次听说巧克力有葡萄味儿的,难道日本人对巧克力的创新已经达到这种程度了?

我们打算尝一下。我们的意思其实就是我。这个时候,有一个男朋友或者老公的重要性就显示出来了。毕竟,这种怪异的味道在没有把握之前,还是不要让夫人“亲身涉险”,所以,勇尝“黑加仑味儿”巧克力的艰巨任务就光荣的落在了我的肩上。

我剥了一颗放进嘴里,细细品了一下,一点葡萄味道都没有尝出来,倒是有点坚果的味道。路夫人问我:怎么样?葡萄味儿的好吃吗?我很纳闷儿的回答:一点葡萄味儿都没有啊?

听到我们的对话,大姐好像有点茫然:“这不是葡萄味儿,是hazelnut,是一种坚果。”这次我听懂了,大姐说的不是黑加仑,是hazelnut(榛果)。

我知道hazelnut是什么意思,可是,大姐,你把hazelnut说得和中文“黑加仑”没有区别我可以忍受,可是你为什么“原味”和“抹茶”都用中文,最后一种要用英文呢?虽然我已经习惯新加坡人的中英夹杂,但这种毫无规律的语码转换(code switch)是会引起误会的。

虽然心灵上受了一点伤害,但好在吃了一颗榛果味儿的巧克力,身体上有了一点弥补。

结语

两个小插曲,一个因为听懂感到愉悦,另一个因为没有听懂也自娱自乐了一次。总之,能够享受专业的愉悦是一件幸福的事情。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读