英诗中译021. 无心剑中译艾米莉·狄金森《一艘漂泊小船》
2018-08-31 本文已影响6人
无心剑
A Little Boat Adrift
一艘漂泊小船
By Emily Dickinson
艾米莉·狄金森
Adrift! A little boat adrift!
And night is coming down!
Will no one guide a little boat
Unto the nearest town?
漂泊!一艘漂泊小船!
夜幕降临,暮色渐深!
没有人指引一艘小船
漂到离此最近的小镇?
So Sailors say -- on yesterday --
Just as the dusk was brown
One little boat gave up its strife
And gurgled down and down.
水手们这样说:昨日
正当那黄昏泛着棕色,
一艘小船放弃了搏击,
然后汩汩声越来越低。
So angels say -- on yesterday --
Just as the dawn was red
One little boat -- o'erspent with gales --
Retrimmed its masts -- redecked its sails --
And shot -- exultant on!
天使们这样说:昨日
正当那黎明泛着红色,
一艘小船被大风摧垮,
重新整好桅杆与风帆,
然后欢快地继续前进!
译于2013年3月30日。