外刊学习:Blitz-coin 闪击币(1)

2020-11-17  本文已影响0人  小渴西林

公众号后台回复关键字 外刊 即可获取每周最新主流外刊合集。

每天更新一小段,主攻英译中翻译词汇积累,词汇讲解,翻译技巧,背景知识。

开始新的打卡群:读外刊增词汇

外刊原文来源:The Economist 2020.11

外刊原文&官方译文

在1979到1980年的大部分时间里,考文特花园的“闪击”(Blitz)酒吧每周二都会举办轰动一时的夜店聚会。当时的伦敦破败萧条。这个酒吧也是个乌烟瘴气的地方。让它不同凡响的是一群衣着夸张的周二之夜常客,人称“闪击小孩”(Blitz Kids)。当时十几岁的乔治男孩(Boy George)在那里的衣帽间工作。那儿的入场规定十分严格。周二看场子的史蒂夫·斯特兰奇(Steve Strange)说,要想进来,你看起来得“像一件行走的艺术品”。米克·贾格尔(Mick Jagger)曾被拒之门外。

学习积累

EVERY TUESDAY for most of 1979-80, the Blitz wine bar in Covent Garden was host to an influential club-night. London was then a run-down city. The Blitz was a seedy spot. What made it remarkable were the Blitz Kids, the extravagantly dressed Tuesday-night regulars. A teenage Boy George worked in the cloakroom.  The door policy was strict. To get in, said Steve Strange, who ran the club-night, you had to look "like a walking piece of art". Mick Jagger was once refused entry.

词汇翻译积累

influential 轰动一时的

run-down 破败萧条

seedy 乌烟瘴气的

remarkable 不同凡响的

strict 十分严格

cloakroom 衣帽间

refused entry 拒之门外

英译中行文务求简洁、流畅、自然,而简洁的最佳办法就是采用四字句、六字句或八字句,增强行文张力时也是如此,采用四、六、八字句构成同义重复,这是中文的一大特点。

分句详解

1.EVERY TUESDAY for most of 1979-80, the Blitz wine bar in Covent Garden was host to an influential club-night.

在1979到1980年的大部分时间里,考文特花园的“闪击”(Blitz) 酒吧每周二都会举办轰动一时的夜店聚会。

influential  有影响力的 having a lot of influence on someone or something

e.g.

She wanted to work for a bigger and more influential (= powerful) newspaper.

她希望为一家规模更大、更有影响的报纸工作。

Johnson was influential (=important) in persuading the producers to put money into the film.

约翰逊在说服制片人投资拍摄此片方面起了重要作用。

2. London was then a run-down city. The Blitz was a seedy spot.

当时的伦敦破败萧条。这个酒吧也是个乌烟瘴气的地方。

翻译技巧:词性转换

1)run-down city 城市破败萧条(偏正转主谓)

2011年5月的三笔实务真题里也有run-down词汇

run-down visitors center 游客中心破旧不堪

2)seedy spot 其实也可进行词性转换 

seedy 破旧的,褴褛的;肮脏的;下流的

The Blitz was aseedyspot.闪击”(Blitz) 酒吧乌烟瘴气

3.What made it remarkable were the Blitz Kids, the extravagantly dressed Tuesday-night regulars.

让它不同凡响的是一群衣着夸张的周二之夜常客,人称“闪击小孩”(Blitz Kids)。

the extravagantly dressed Tuesday-night regulars 修饰 Blitz Kids,译文转化了翻译顺序,重心放后面。

4.A teenage Boy George worked in the cloakroom.

当时十几岁的乔治男孩(Boy George)在那里的衣帽间工作。

这里翻译Boy George错误。

佐治童子(英语:Boy George,本名:George Alan O'Dowd,1961年6月14日-),英国著名男歌手、作曲家、唱片骑师、时装设计师。他是流行音乐组合文化俱乐部的主音,以妖艳的女性化做型所为人熟悉。

5.The door policy was strict. To get in, said Steve Strange, who ran the club-night, you had to look "like a walking piece of art". 

那儿的入场规定十分严格。周二看场子的史蒂夫·斯特兰奇(Steve Strange)说,要想进来,你看起来得“像一件行走的艺术品”。

strict 十分严格(四字结构)

who ran the club-night 修饰人物,放前面作定语。

6.Mick Jagger was once refused entry.

米克.贾格尔(Mick Jagger)曾被拒之门外。

refused entry 拒之门外(四字结构)

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读