我的一星言情小说——《鸵鸟小姐与狐狸先生》读后感
《驼鸟小姐与狐狸先生》是一部言情小说,看时候却是翻译小说的即视感。是那种很糟的翻译腔,说白了就是有话不肯好好说。随便找一句来看:“我就这样想起了他曾说过的那第三个星期的周末,他带她去他偏爱的那家咖啡店,或者就只是把至少两种口味的咖啡带回到画廊,然后他们在伦敦多雨的街道上并肩行走,虽然在我的想象里还有些完全不可能存在的长柄伞和圓礼帽。”试着改了一下:我这样想象那第三个星期的周末,他们去他偏爱的咖啡店,带着咖啡回到画廊。伦敦多雨的街道,他们并肩行走,还有不可能存在的长柄伞和圆礼帽。当然不是改的特别好,而且不排除作者特殊的文体风格。萝卜青菜各有所爱。这样的文字不是我的菜。
通篇都是这样的文字,阅读起来很累很累,一目十行绝对不可能。放缓了抠字,加上二次断句,哦,不是美妙的阅读体验,翻译小说都比这个容易。甚至对话都是这样子:“不过我想她也就是说说而已吧,”我有些无力地揉了揉眼睛,觉得真的有些困了,“按照安的性格,我猜她更像是在等一个合适的时机,一旦等到了立刻就能改变主意……再说,虽然只有我还是单身,但如果阿墨或者罗林其实并不想结婚,她也不会真的因为这种原因就干涉我们的生活。”亲,我们不是这样说话的。日常生活没有人这么说话的,很绕很弄不清,意思难以理解。
还有跟在对话后面的叙述,为什么要这么安排?看完长串的叙述,说了什么忘得一干二净,再看回答亦是莫名其妙。破坏节奏的鬼操作,没人觉得么?
意义准确清晰,文字是首要条件,字句含混不清意思亦不清楚。说来惭愧,男主的表白第一次看不明所以,再看,方才明白,所以拒绝,是因为感觉到女主的不上心,逃避态度,于是本着成全的心态,拒绝了示爱。出国留学,一别两宽。但是无论如何忘不掉女主,因为看到女主工作的视频,回国工作成为女主的上司……女主还有四个好闺蜜,都有男友,都不同程度的恐婚……
言情小说就为了减压解闷,唉,好像说多了。