桶底就是桶底么?英语里可不尽然!
2019-01-08 本文已影响10人
驻下Kobe
桶,尤其木桶
那种一条条板子箍起来的桶
在英语里叫barrel
装葡萄酒的那种木桶就是用这个词
东西的底部用bottom这个词
跟top(顶部)相对应
表达bottom of the barrel
字面意思是:桶的底部
桶的底部是什么意思呢
想一想,一桶酒或者一桶什么东西
沉在底的好不好?
通常都是会有各种渣滓
没人喜欢底下的东西
在多数的语境里
“底”这个字眼都是相对负面的意象
所以,英语里若说一个东西是桶底的话
意思就是说它是人们最不想要的
若说一个人是bottom of the barrel的话
意思是这个人是这个团队里能力最弱的
最容易也最可能被人取代或淘汰的那位
这个词组通常跟动词reach或get搭配
表示触底了,到达了下限之意
我们可以看看例句
That’s probably the worst idea I’ve ever heard! You’ve really reached the bottom of the barrel, haven’t you?
那可能是我听过的最差的一个主意了,你真是差到底线了,对吧?
2. I guess we can ask George to help. But in my opinion, we’re scraping the bottom of the barrel if we have to turn to him.
我猜我们可以让乔治帮忙。但是,我的观点里看,要是我们最后真的去找他帮忙,那可真是沦落到底了。