从赛先生到三先生——浅谈 Science一词的翻译

2023-09-10  本文已影响0人  慈天元

从赛先生到三先生——浅谈 Science一词的翻译

慈天元/文

函思一:物理世界的基本原理,先于人类的发现。

函思二:今人能发现的原理,古人未必发现不了。

函思三:语言的翻译很重要。无论是理解别人,还是理解古人,都不宜把自己的发现,认为是唯一的。

原理,一定可交叉验证。可交叉验证,我们说就是爻之正义。

定义会诱导人的思维方向,一个好的定义,把大家都勾魂了,也无所谓的。但有些定义,可能纯粹就是误导。

北大格言:科学算个球。这也算是一种定义。科学=球=混蛋逻辑,这是值得深挖的历史题材。中医不科学。这也是100多年来在人们头脑中形成的定义。影响所及,就出现了侯静案。好在二审判决,还是考虑了历史影响的,这让人稍感欣慰。

以科学的名义,到底有多少人干过多少坏事?恐怕罄竹难书。

天下皆知美之为美,斯恶矣。科学是个好东西,这已经成了很多人头脑中的潜意识。所以不管什么都喜欢以科学冠名之。比如科学x,科学y,以及科学z,或者x不科学,y不科学,z不科学……总之无科学,不成欢,早就成了时代风气。

科学这个词来源于日本学者西周对 Science(三应思)的翻译。而我觉得即便是音译,都比科学这个翻译要好。凡事不经三思,很可能就二了。

所以很多人知道我反科学,但我反的是科学吗?可以商榷。其实我烦的只不过是日本翻译,科学一词,不具有信达雅的内涵。它也可以翻译成学科,或理论。正以为“科学”可以翻译成理论,所以技术和科学是两码事。中国古代没有技术吗?有的。但是中国古代没有来自西方的理论,于是有人就认为:中国没有科学。这种逻辑貌似有理,其实很扯。中国古代有自身的理论体系,只不过没有穿上西装。

在20世纪初, Science也被翻译成赛先生,这就挺好。那么21世纪之初,我们把赛先生称为三先生,可不可以?问题也不大。

文承一圣人:孔子

武尚三先生: Science

中国式现代化,可能才会有点根基。

孔子有他的历史局限性,这是肯定的,但是一棍子把他打成肉酱,显然并不人道。文化上继承孔子的合理教诲,“武功”上,三思而后行,终归有益。

当然三先生我们也可以发挥一下:弇兹+伏羲+孙武,也可以称为三先生。

弇兹开创了结绳而治的时代,老子在他的著作中心向往之。

伏羲,易之以书契,也就是,开创了用刻画符号编码信息的先河。

孙武,奉劝那些喜欢打仗的人,要懂得修道保法。

这样,三先生就一语双关了。三在中国文化中有时也表示多,中国历史上的圣贤,当然是有很多的,但一一列举,很费精力和时间。那么找出三位代表,以便于交流,也是可行的。

语言的交流,要明白词意的变迁。没有这个基础,用相同的话表达出来的,却往往是完全不同的意思。你以为你说的科学真的科学吗?其实未必的。对信息做有效离散,是高效交流的必要基础。

西元2023.09.11

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读