厄運能做些甚麼,當它遇上厄運之母? | 哈維爾·貝略
◆◆◆
I P N H K 2 0 1 7
哈維爾·貝略
Javier BELLO
哈維爾・貝略(智利)從馬德里孔普魯騰塞大學獲西語文學博士學位,現任智利大學拉丁美洲及智利文學助理教授。第一本詩集La noche venenosa出版於1987年,此後詩作得到廣泛的發表、收錄及翻譯。1992年獲任Pablo Neruda基金會成員。曾獲獎項包括Gabriela Mistral市政文學獎(1994)、Jaime Gil de Biedma國際詩歌獎(1998)、Juan Ramón Jiménez西語美洲詩歌獎(2006)、Pablo Neruda詩歌獎(2007)等。
假鍵盤
我已經聽到凄然著地的枯枝
簌簌地落在院中的石子路上。
——波德萊爾
把這件樂器完全熔化,以使得化石能夠從困境中返回
並開始在門上尖叫。厄運能做些甚麼
當它遇上厄運之母?五線譜的黑色念頭
像腿張開之後的昆蟲一樣嗡嗡作響。
查爾斯隱約看見轟響的無限。轟響。
他的饋贈轟響,他的顫音,他的磨難。
沒有希望,那裏沒有人回眼看你。
音樂攫住身體,就像思想把饑餓綁進它的牢籠。
鍵盤不應該佔據整個舞台。
字母的無望的軌道,金絲銀線預示著創口,
瞳孔盯著燈塔直到雙腿交叉,它們
互相滲透,永遠而無畏地相互親吻,
幸運的雙胞胎在死亡的天空中閃耀,
遮擋住腐爛的眼睛。
演繹者點燃船隻,黎明做了個鬼臉,
照片裏虛假的微笑引人注目,沒人拿出他的相機
悲傷的下午,中毒的時刻,每一個春天
親戚們向同一座墳塋撒謊,祈求上帝,
從小孔中看飽經磨難的肚子,
他們回家時依然在談論他
土堆磊起之後手指疼痛,
斧下的木頭在皮膚上跳動就像水中的鱒魚,
眼睛認真地查看一條石子路,
薄紗窗簾後面的火山口,森林裏的一座茅屋,一小堆木柴。
牆後有某物在膨脹,即使不想聽,它也在發出口哨聲,
蘆葦間有某物認不出我並轉過臉去。
那張泥臉在水藻中扭曲,
在壓榨機下和葡萄酒的薄皮一起咯吱作響,
這是同一張舔舐自殺者太陽穴的臉,
也是這張臉,它在分界線後召喚自由的圖片裏嚎叫。
無限已來令房屋入睡,它已叩響房門,
隱形之物的醫院裏空無一人。
這裏吹的不是風,而是它的樂譜,
野生的音樂,小舌的天鵝,
紙張在庭院裏皺縮,火堆在我胸中,
浪濤把鍵盤卷至碼頭,
大地唇間的一個吻。
淋巴結和鼾聲,我已決定溶解自己。
(胡續冬、袁婧 譯)
The Fake Keyboard
Already I can hear afunereal thump,
of the logs on thecourtyard paving stones.
——Baudelaire
To dissolve the instrument completely for the fossil to reenter the trance
and start shouting at the door. What can chance do, when it finds
its own mother? The black idea of the pentagrams
buzzes as an insect behind the opening legs.
Charles guessed this echoing infinity. It echoes.
It echoes its gift, its birdsong, its torment.
Hopeless, there’s no one who looks at you from behind the eyes.
Music clings to the body like a thought ties hunger to its cage.
The keyboard must not take up the whole scene.
Evicted orbit of the letter, the filigree foretells the orifice,
it sustains the pupil in the lighthouse, until the legs are crossed,
self-infiltrated they kiss forever, fearlessly,
venturing twins that shine in death’s sky
hide the eye of putrefaction.
The performer burns the ships, dawn grimaces,
fake smiles are evident in the photos, nobody pulls out their camera
on sad afternoons,on poisoned hours, each spring
the mourners lie to the same sepulcher, pray to God,
look at the tormented belly through the eyelet,
and still speak of it when it comes back home.
The fingers hurt after building an awning,
the wood of the axe beats on the skin, as a trout in water,
the eye crumbles up a gravely path,
beyond the blindsa crater, a cabin in the forest, a pile of wood.
There’s something behind the wall that swells and whistles though I don’t want to hear it,
something amongthe reeds does not recognize me and
turns its face.
That face of clay twists among seaweed,
creaks on the winepress with the pomace,
the same face that licks the suicide’s temples,
the same face that howls in the prints that recall freedom after the borders.
Infinity has come to spend the night home, has knocked on the door,
no one in the hospital of the invisible.
The wind does not blow here, only its score,
wild music, swan of the uvula,
the papers crumble on the patio. my heart on the stake,
the tide drags the keyboard to the habor,
a kiss between earth’s lips.
I’ve decided to dissolve, lymph-note and death-note.
(English translation by Valentino Giannuzi)
*
馬克斯·雅各布①,1944
眼睛在他的一摞紙中被清洗
神聖的圖像最後一次被封緘
從指甲開始,早起的人手指動了起來
上帝精細的頭腦中被捆縛的十字
因為你,狗群在積雪上便溺
地圖質詢著沒有腳的村落
從新塔上脫墜下大蠟燭
風笛和衰老的胸膛
說阿爾哈米亞語②的人即將網羅同黨
花環、鏡子、身披尖刺的魚
守護著戰後等待的母親
她們在戰爭的腳下流著淚相互親吻
她們來帶走了無比堅定的孩子們
他們見到你固定在錯誤的光中
這光引導著回家路上的羔羊
並永遠為抹大拉的瑪利亞的女兒們梳頭
① 譯註:馬克斯·雅各布(1876–1944),20世紀法國猶太裔詩人、畫家、作家和藝術評論家,畢加索的摯友,1944年死於達朗西集中營。
② 譯註:阿爾哈米亞語是生活在伊比利亞半島的摩爾人之間一度流行的一種混雜了西班牙語與阿拉伯語的語言。
(胡續冬、袁婧譯)
Max Jacob 1944
The eyes were washed in their satchels
The images sealed,for the one last time sacred
They tore with their fingernails the fingers of the awakened
hand tied crosses in God’s clean brain
It is for you that the dogs piss on the snow
the map questions the footless town
the New Tower from which candles drop
gagpipes and grey-haired chest
the scripted about to interlace brotherhoods
garlands, mirrors,spear-shaped fish
take care of mothers awaiting in the war
that tearfully kiss at the foot of the war
They came to take the fervent children
they found you fixed in the wrong light
the one which guides the Lamb back home
and forever brushes the daughters of Mary Magdalene.
(English translation by Valentino Giannuzi)
香港國際詩歌之夜
香港
2017年11月21-26日
廣州、杭州、南京、武漢、廈門
2017年11月27-29日
「香港國際詩歌之夜」是由著名詩人北島創辦的國際詩歌節。「香港國際詩歌之夜」每兩年舉辦一次,從二〇〇九年至今已邀請過近百位國際詩人來到香港及內地城市朗誦詩歌,並進行各種詩歌交流活動。目前「香港國際詩歌之夜」已成為華語地區最具影響力的國際詩歌活動。第五屆「香港國際詩歌之夜」將於2017年11月21-26日在香港舉辦,主題為「古老的敵意」,邀請超過二十位著名詩人和詞人參與,及後分組移師廣州、杭州、南京、武漢、廈門等五個中國內地城市進行分站活動。
主辦單位
香港中文大學文學院
香港詩歌節基金會有限公司
協辦單位
香港中文大學中國文化研究所
香港中文大學出版社
香港大學美術博物館
香港大學文學院
香港科技大學賽馬會高等研究院
香港科技大學人文學部
廣州時刻文化傳播有限公司
活字文化
當當
簡書
贊助
中國會
先鋒公益基金會
北京匡時國際拍賣有限公司
卓爾書店
斑馬谷文化發展有限公司
馮鑫牟希文夫婦
蓮華書院
特別鳴謝
誠品書店
商務印書館
唐山書店
媒體支持
北京青年報、不激不隨、單向空間、讀首詩再睡覺、飛地、鳳凰文化、活字文化、介面文化、今天文學、樂童音樂、麥小麥愛讀書、南方都市報、南方週末、澎湃新聞、日刻、詩歌島、詩歌精、騰訊新聞、騰訊直播、文景、藝述英國、自在世界
(按名字首字母排序)
點擊了解活動
▼
點擊閱讀與會詩人作品
▼
https://weidian.com/item.html?itemID=2188699800