双语读诗| A Red, Red Rose 一朵红红的玫瑰

2020-04-14  本文已影响0人  雪茶酱

                          Robert Burns 罗伯特·彭斯

O, my luve's like a red, red rose,

啊,我的爱人像朵红红的玫瑰啊,

That's newly sprung in June;

它在六月里初开;

O, my luve's like the melodie,

啊,我的爱人像支甜甜的曲子,

That's sweetly played in tune.

奏得合拍又和谐。

As fair art thou, my bonnie lass,

我的好姑娘,多么美丽的人儿!

So deep in luve am I;

请看我,多么深挚的爱情;

And I will luve thee still, my dear,

亲爱的,我永远爱你,

Till a' the seas gang dry.

直到大海干涸水流尽。

Till a' the seas gang dry, my dear,

亲爱的,直到大海干涸水流尽,

And the rocks melt wi' the sun;

太阳将岩石烧作灰尘;

I will luve thee still, my dear,

亲爱的,我永远爱你,

While the sands o' life shall run.

只要我一息犹存。

And fare thee still, my only luve!

珍重吧,我唯一的爱人!

And fare thee weel awhile!

珍重吧,让我们暂时别离!

And I will come again, my luve,

但我定要回来,

Though it were ten thousand mile.

哪怕千里万里!


看到题目就想到,刘晓艳老师课上讲的作文问题,遇到分享电影或书籍的话就写A Red, Red Rose,因为好记还不容易出错。

这首诗表达的情感,比“山无棱,天地合,乃敢与君绝”更胜一筹,只要一息犹存,我仍然爱你。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读