双语读诗| A Red, Red Rose 一朵红红的玫瑰
Robert Burns 罗伯特·彭斯
O, my luve's like a red, red rose,
啊,我的爱人像朵红红的玫瑰啊,
That's newly sprung in June;
它在六月里初开;
O, my luve's like the melodie,
啊,我的爱人像支甜甜的曲子,
That's sweetly played in tune.
奏得合拍又和谐。
As fair art thou, my bonnie lass,
我的好姑娘,多么美丽的人儿!
So deep in luve am I;
请看我,多么深挚的爱情;
And I will luve thee still, my dear,
亲爱的,我永远爱你,
Till a' the seas gang dry.
直到大海干涸水流尽。
Till a' the seas gang dry, my dear,
亲爱的,直到大海干涸水流尽,
And the rocks melt wi' the sun;
太阳将岩石烧作灰尘;
I will luve thee still, my dear,
亲爱的,我永远爱你,
While the sands o' life shall run.
只要我一息犹存。
And fare thee still, my only luve!
珍重吧,我唯一的爱人!
And fare thee weel awhile!
珍重吧,让我们暂时别离!
And I will come again, my luve,
但我定要回来,
Though it were ten thousand mile.
哪怕千里万里!
看到题目就想到,刘晓艳老师课上讲的作文问题,遇到分享电影或书籍的话就写A Red, Red Rose,因为好记还不容易出错。
这首诗表达的情感,比“山无棱,天地合,乃敢与君绝”更胜一筹,只要一息犹存,我仍然爱你。