我读《飞鸟集》
2020-03-23 本文已影响0人
sonosara
DAY 2-20200223
2
O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
噢,世间可爱的小流浪者们,请在我的文字里留下你们的足迹吧。
3
The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
在爱人面前,世界摘下了它的巨型面具。它变小了,像一首歌,像一个永恒的吻。
……………………
这第三句曾经被作家冯唐译得过于直白通俗,遭到不少人炮轰。
翻译这种事,本来就是吃力不讨好的。何况去翻译大名人且已经被其他名人翻译,已被传颂为经典的作品。这类作品岂能容人随意处理?
无论是否讲求信达雅,但至少要符合读者的语言习惯和母语表达的逻辑。
不过,个人觉得,诗歌,还是要讲求“雅”的。
缺少雅的气质,诗怎配被称为诗?