持续点评,深度链接20190715——0721日更群点评汇总

2019-07-22  本文已影响0人  且听风吟闲翻书
图片来源:华为手机壁纸

20190715-20190721

日更群:

@199-芳菲雅软装

https://www.jianshu.com/p/eb16de4da658?utm_campaign=haruki&utm_content=note&utm_medium=reader_share&utm_source=weixin&from=groupmessage

『学历并不能决定命运,只有具备学习能力的人才会改变命运。』

强烈同意你这个结论。[强][憨笑]

你的文章以故事做引导,说理清晰,谢谢你的分享。


@2组-216曹敏https://www.jianshu.com/p/2599144579b4?utm_campaign=hugo&utm_medium=reader_share&utm_content=note&utm_source=weixin-timeline&from=groupmessage

你的文章总结了翻译要注意的几个要点。

其实,对于写作也是很有启发作用的。

其中第一段文字
:“老师后来说每一次翻译的作业都要修改很多遍,而且翻译完了之后最好不要立刻就上交,隔个几个小时再重新修改几遍,这样的翻译效果才是好的。
他说经常跟客户翻译的一些材料,他都会反复的检查好几遍,如果时间不是很紧急的话,他会放几天再来修改。”

这也同样可以用在我们写作之上。

从事翻译这个职业的人,不管是笔译还是口译,在我的眼中他们都是神人,他们就是帮助不会某种语音的其他人,打开一扇新大门的神人。

他们用语言架起一座桥梁,让语言不通的人之间能够自如交流。

还有很多专业书籍,或者专业论文,如果没有翻译相互传达,我们普通人是没有办法阅读的。

想起来网上说的,有人专门翻译中国的网络红文到英语论坛,有人因为追文而戒掉了dp,这个操作真是厉害了。

上次看过一个搞笑视频,黑帮交接货品和赃款,一个傻呵呵的翻译逐字逐句把双方的每一个字每一句话都翻译出来,结果最后引发了一场火拼,笑死我了。

你的文章说,翻译要注重连贯性,要深入了解更多更广的知识,才能做一个好的翻译。

扩展到写作上,也是同样。谢谢你的分享


@111|习凤|136班
https://www.jianshu.com/p/222feba5de82?utm_campaign=haruki&utm_content=note&utm_medium=reader_share&utm_source=weixin&from=groupmessage
啊习凤到我的家乡了,你的镜头里我的家乡美不胜收。谢谢你的喜欢,只可惜我暑假跑出门了[偷笑]
光是一个大峡谷走下来就走得腿疼,你们行程安排这么满,真是辛苦啦。[憨笑]
谢谢你喜欢我的家乡,看了你的文章,这些漂亮的照片,这些发自内心的赞扬,我感觉好自豪

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读