“这锅我不背“用英语怎么说?
不是我的错却让我背黑锅,我表示“这个锅,我不背”。其实“背黑锅”就是指“代人受过”,是一个动宾结构,“背”就是“承担、承受”,“锅”是一种比喻的说法,指“别人的错误”。英文中有一个动词短语,就是“代别人受过”的意思,请记好了:
01 take the blame for sb.
take在这里表示“承受”的意思,blame是“责备”之义;for sb./sth. 是介词短语,表示“为某人”,整个短语就是“为他人承受责备”,就是“背锅”。
例:Why should I take the blame for others?
我为什么要代人受过?
或者:He was actually innocent. He just took the blame for his loved one.
他事实上是无辜的,他只是在替心爱的人背锅罢了。
请注意,上述句型中的 take,也可以替换成动词 bear(忍受、承受),或者动词词组 suffer from(遭受),都很地道。
其实还有一个非常棒的表达,十分形象生动,叫做:scapegoat
这是一个名词,表示“替罪羊”。“替罪羊”(scapegoat)的说法来自一个《圣经》中的典故:
上帝为了考验亚伯拉罕的忠诚,叫他带着他的独生子以撒到一个指定的地方,并把以撒杀了作燔祭,献给上帝。亚伯拉罕老来得子,对儿子宠爱的不得了。
但为了履行对上帝的忠诚,便要拿刀杀他的儿子。这时,有个天使出现了,阻止了他,并说:“现在我知道你是敬畏上帝的了,前面林子里有一只羊,你可用它来‘祭献’上帝。”于是,亚伯拉罕便把小树林中的那只山羊抓来杀了,代替他的儿子献给燔祭。那只著名的山羊就成为了替人赎罪的“替罪羊”(scapegoat)。
再回到“背锅”。其实“背锅”就是“成为他人的替罪羊”,根据这样的意思,我们可以写成:
02、to become a scapegoat for sb.
例:I don't deserve to become a scapegoat for him.
我不应该成为他的替罪羊。
这句话也可以翻译成“为他背锅真是不值”。上述句型也可以用一个被动语态来表示:be made a scapegoat.
“被动地成为了一只替罪羊”,我个人觉得这个被动语态是最好的,更能体现出“背锅”这个动作的“被动性”,并不是你主动想去承担。
最后:
如果你想加入有外国人、留学生的微信群(英语角),关注微信公众号“竖起耳朵听”,即可加入英语角,那里会美音、伦敦腔、印度腔的小伙伴都有。
