再说“祝福”与“赐福”
原文:陈丰盛牧师 略有改动
“祝福”大概是今天教会中最为常用的词。弟兄姊妹间互相祝福,牧者为信徒祝福,都是正常的。但大多基督徒不能甚明白祝福的真正意思。所以,祝福被误用的情况时常发生。我们经常在基督徒的祷告中听到:“求神祝福我们。”经常在信徒间彼此说:“愿神祝福你”。这种看似简单的祝愿,却显示我们的缺乏。
我想表达的乃是希望教会正确使用祝福,不要错用祝福而显出我们的无知。显然,中国基督徒在追求属灵生命成长的同时,也不能忽略传统文化。其实,按中文的意思,祝福单指为人向神的祈求,而来自神的应称为赐福。因为祝福是由下至上的,而赐福则是自上而下的。
“祝”字源自甲骨文,其字形表示一个人在神面前敬拜、祈祷。“祝”本意为一个在神庙里管理香火的人。曾听过有人很明了地表达说:“祝者,祷也”。“祝福”本意是祈神赐福。因此,我们在祷告中、言谈中所说的:“愿神祝福你!”是不符合“祝福”之本意的。若神需要“祝”,那他就不是至高的神,因为他还需要向一位更高的神祈求赐福。
我们所信的神是至大至高、万王之王、万主之主,他不需要“祝”祷,他乃是赐福。因此,在祷告中与言谈中,我们可以说:“求神赐福给你”、“为你求福”。牧师及弟兄姊妹则是相互祝福,因为福份从神而来。在聚会结束时,牧师祝福时不能说“请恭敬领受从神而来的祝福”,而应该直说“请恭敬领受祝福”,因为祝福来自牧师,而祝福的内容却是祈求神的赐福。
中文和合本圣经,是一本于1919年出版的经典圣经译本,查找全本圣经,发现所有人与人之间的都用祝福,来自神的都用赐福。显然,以外国传教士为主的圣经翻译学者对中国文化极其了解,这真是值得我们现代中中国基督徒所敬佩的。反而,读最近出版由华人圣经学者翻译的中文圣经,也出现类似错误。
曾听一位从事汉语教学的老师提醒:“如果一位懂祝福与赐福的非基督徒到教会,听到基督徒误用这两个词,就可能因此轻视基督徒,又可能批评基督徒不重视中国文化。这明显无利于福音传播,且给人们留下不好的印象。因此,教会不但热心于福音的传播,也不要忘记成为传承中国文化的使者。 ”
祝福对于基督徒来说不单平常,也是有福的。基督徒本身应该成为神赐福的器皿。如神在拣选亚伯拉罕时的应许,说:“为你祝福的,我必赐福与他;那咒诅你的,我必咒诅他,地上的万族都要因你得福。”(创12:3)
基督徒在生命中要时常祝福,保罗提醒我们:“逼迫你们的,要给他们祝福;只要祝福,不可咒诅。”(罗12:14)祝福不仅将福分给别人,自己也会蒙福。主耶稣说:“进他家里去,要请他的安。那家若配得平安,你们所求的平安,就必临到那家;若不配得,你们所求的平安仍归你们。”(太10:12-13)
另外,大家可能会说在圣经中有几处“祝福”好像是来自神的。首先,雅各在雅博渡口,那位使者为雅各“祝福”。经文说:“那人说:‘天黎明了,容我去吧!’雅各说:‘你不给我祝福,我就不容你去。’……于是在那里给雅各祝福。”(创32:26、29)在这里,我们很容易被雅各那句“我面对面见了神”给误导了,以为雅各所见的就是神本身,但摩西在写作的时候,始终没有提那位与雅各摔跤的是神自己,而是用“那人”。因此,更确切地说,来与雅各摔跤的是神的使者,因此他不是“赐福”,而是给雅各“祝福”。
更重要的,就是关于主耶稣的“祝福”、“祝谢”、“代求”。我们肯定耶稣是人、又是神,因为祂是道成肉身降卑成为人子。这就是祂为什么用“祝福”,不用“赐福”的原因所在,因为道成肉身的人子,以大祭司、以中保的身份为人代求。