泰戈尔《吉檀迦利》新译69·生命的泉流
作者:泰戈尔
译者:水石山房主人(仗剑书生)
69
同样的生命泉流,在我血管里日夜流动,也流过你的世界,和着音乐的节拍起舞。
是同样的生命,从大地的沃土里欢快地萌发,长出无数草叶,迸发成花与叶的狂潮。
是同样的生命,在潮水涨落中,晃动生与死的大海的摇篮。
我感到四肢因世界之生命的抚摸而荣耀。我的自豪,源于时代的脉搏此刻在我血管里起舞。
中英文对照:
The same stream of life that runs through my veins night and day runs through the world and dances in rhythmic measures.
同样的生命泉流,在我血管里日夜流动,也流过你的世界,和着音乐的节拍起舞。
It is the same life that shoots in joy through the dust of the earth in numberless blades of grass and breaks into tumultuous waves of leaves and flowers.
是同样的生命,从大地的沃土里欢快地萌发,长出无数草叶,迸发成花与叶的狂潮。
It is the same life that is rocked in the ocean-cradle of birth and of death, in ebb and in flow.
是同样的生命,在潮水涨落中,晃动生与死的大海的摇篮。
I feel my limbs are made glorious by the touch of this world of life. And my pride is from the life-throb of ages dancing in my blood this moment.
我感到四肢因世界之生命的抚摸而荣耀。我的自豪,源于时代的脉搏此刻在我血管里起舞。