波斯波利斯中东

跳火节(چهار شنبه سوری )【双语】

2019-02-27  本文已影响0人  Rose_清扬婉兮Roshan

波斯新年纳乌兹节前夕最重要的一个节日是跳火节,波斯语称为چهار شنبه سوری ,中文意思是红色星期三。即伊朗阳历十二月最后一个星期三(公历3月中旬)是波斯民族传统节日“红色星期三”,其中跳越燃烧着的火堆是节日喜庆活动的重头戏,因此外国人习惯称“红色星期三”为“跳火节”。跳火节是波斯新年(诺鲁孜节)前的一个重要节日。他们在在跳火的时候要说一句俗语:زردی من از تو، سرخی تو از من,直译过来就是:带走我身体里的黄,赋予我你的红。意味着让火带走我的身体里罪恶和负能量,给予我新的正能量,为新的一年做好准备。跳火节和诺鲁孜节一样,是伊朗、中亚、高加索及中国穆斯林民族的共同节日。跳火节结束,意味着波斯新年来了。

【跳火节(چهار شنبه سوری )的波斯文】

چهارشنبه‌سوری که با نام‌های چهارشنبه آخر سال و شب چهارشنبه سرخ نیز شناخته می‌شود یکی از جشن‌های ایرانی است که در شب آخرین چهارشنبهٔ سال (سه‌شنبه شب) بر

گزار می‌شود.

واژهٔ «چهارشنبه‌سوری» از دو واژهٔ چهارشنبه — نام یکی از روزهای هفته — و سور به معنای عیش و عشرت ساخته شده است. طبق آیین باستان در این روز آتش بزرگی بر افروخته می‌شود که تا صبح زود و برآمدن خورشید روشن نگه داشته می‌شود که این آتش معمولاً در بعد از ظهر زمانی که مردم آتش روشن می‌کنند و از روی آن می‌پرند آغاز می‌شود و در زمان پریدن می‌خوانند: «زردی من از تو، سرخی تو از من». این جمله نشانگر مراسمی برای تطهیر و پاک‌سازی مذهبی است که واژه «سوری» به معنی «سرخ» به آن اشاره دارد. به بیان دیگر مردم خواهان آن هستند که آتش تمام رنگ پریدیگی و زردی، بیماری و مشکلاتشان را بگیرد و بجای آن سرخی و گرمی و نیرو به آنها بدهد. چهارشنبه‌سوری جشنی نیست که وابسته به دین یا قومیّت افراد باشد و در میان بیشتر مردم ایران رواج دارد.

【跳火节(چهار شنبه سوری )的英文】

Chahārshanbeh Suri (Persian: چهارشنبه ‌سوری Chahārshanbeh Suri‎‎, ) is a Persian festival celebrated by all Iranians, including Persian people, Azerbaijani people, Kurdish people, and others people in the world. The event takes place on the eve of the last Wednesday before Nowruz.

Loosely translated as Wednesday Light or Red Wednesday, from the word sur which means light/red in Persian,[2] or more plausibly, consider sur to be a variant of sorkh (red) and take it to refer either to the fire itself or to the ruddiness (sorkhi), meaning good health or ripeness, supposedly obtained by jumping over it, is an ancient Persian festival dating back to at least 1700 BCE of the early Zoroastrian era. Also called the Festival of Fire, it is a prelude to Nowruz, which marks the arrival of spring. The words Chahar Shanbeh mean Wednesday and Surimeans red. Bonfires are lit to "keep the sun alive" until early morning. The celebration usually starts in the evening, with people making bonfires in the streets and jumping over them singing "zardi-ye man az toh, sorkhi-ye toh az man". The literal translation is, my yellow is yours, your red is mine. This is a purification rite.Loosely translated, this means you want the fire to take your pallor, sickness, and problems and in turn give you redness, warmth, and energy. There are Zoroastrian religious significance attached to Chahārshanbeh Suri and it serves as a cultural festival for Perian and Iranian people.

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读