俄语诗词大会微信群美文翻译集锦3/灯泡、Луна 、牡丹峰
1.翻译:灯泡
素材源于Яндекс
Победители по жизни всегда думают в духе: я могу, я хочу. Неудачники, наоборот, сосредоточивают свои рассеянные мысли на том, что они могли бы иметь, могли бы сделать или что они не могут делать. Другими словами, победители берут всегда ответственность на себя, а лузеры винят в своих неудачах обстоятельства или других людей.
人生胜利者永远怀着的信念是:
我能行、我愿意。
失败者则相反:
处在负面情绪中而患得患失,瞻前顾后。
换言之,
胜者总是勇于担责,
败者却面对失败怨天尤人。
图片源自网络2.翻译:Луна
素材源于Яндекс
Победители по жизни всегда думают в духе : я могу, я хочу. Неудачники, наоборот, сосредоточивают свои рассеянные мысли на том, что они могли бы иметь, могли бы сделать или что они не могут делать. Другими словами, победители берут всегда ответственность на себя, а лузеры винят в своих неудачах обстоятельства или других людей.
人生赢家永远认为:
我绝对行,我愿意干。
而失意者恰好相反,
他们绞尽脑汁幻想:
不劳而获,何事可行,何事不能行。
换言之,胜者责己,敗者怨天尤人。
图片源自网络3.翻译:牡丹峰
素材源于Яндекс
Победители по жизни всегда думают в духе: я могу, я хочу. Неудачники, наоборот, сосредоточивают свои рассеянные мысли на том, что они могли бы иметь, могли бы сделать или что они не могут делать. Другими словами, победители берут всегда ответственность на себя, а лузеры винят в своих неудачах обстоятельства или других людей.
生活中,胜利者总是认为:
我可以,我想。
失败者则完全相反:
他们往往关注的是,他们能有该多好,
他们能做该多好,或者他们不能做什么。
换句话说,
获胜者总是勇于承担责任,
失败者对自己的失误则总是怨天尤人。
图片源自网络以上为俄语诗词大会美文翻译的译文精华部分,排名不分先后,版权归译文作者,欢迎欣赏!