俄语诗词大会微信群美文翻译集锦原创精品集诗歌

俄语诗词大会微信群美文翻译集锦3/灯泡、Луна 、牡丹峰

2018-08-15  本文已影响161人  灰姑娘的梧桐树

1.翻译:灯泡

素材源于Яндекс

Победители по жизни всегда думают в духе: я могу, я хочу. Неудачники, наоборот, сосредоточивают свои рассеянные мысли на том, что они могли бы иметь, могли бы сделать или что они не могут делать. Другими словами, победители берут всегда ответственность на себя, а лузеры винят в своих неудачах обстоятельства или других людей.

人生胜利者永远怀着的信念是:

我能行、我愿意。

失败者则相反:

处在负面情绪中而患得患失,瞻前顾后。

换言之,

胜者总是勇于担责,

败者却面对失败怨天尤人。

图片源自网络

2.翻译:Луна

素材源于Яндекс

Победители по жизни всегда думают в духе : я могу,  я хочу. Неудачники,  наоборот, сосредоточивают свои рассеянные мысли на том, что они могли бы иметь,  могли бы сделать или что они не могут  делать. Другими словами, победители берут всегда ответственность на себя, а лузеры винят в своих неудачах обстоятельства или других людей.

人生赢家永远认为:

我绝对行,我愿意干。

而失意者恰好相反,

他们绞尽脑汁幻想:

不劳而获,何事可行,何事不能行。

换言之,胜者责己,敗者怨天尤人。

图片源自网络

3.翻译:牡丹峰

素材源于Яндекс

Победители по жизни всегда думают в духе: я могу, я хочу. Неудачники, наоборот, сосредоточивают свои рассеянные мысли на том, что они могли бы иметь, могли бы сделать или что они не могут делать. Другими словами, победители берут всегда ответственность на себя, а лузеры винят в своих неудачах обстоятельства или других людей.

生活中,胜利者总是认为:

我可以,我想。

失败者则完全相反:

他们往往关注的是,他们能有该多好,

他们能做该多好,或者他们不能做什么。

换句话说,

获胜者总是勇于承担责任,

失败者对自己的失误则总是怨天尤人。

图片源自网络

以上为俄语诗词大会美文翻译的译文精华部分,排名不分先后,版权归译文作者,欢迎欣赏!

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读