汉武帝的一首诗,被美国诗人庞德“抄袭”,竟成了美国诗歌史上的杰作
汉武帝刘彻算得上是中国历史上有名的君王,尽管他晚年犯下了一些错误,但他的雄才大略和文治武功还是备受推崇的。其实,他还有着鲜为人知的一面――重情。他与李夫人的爱情故事,更是凄美动人。李夫人去世后,汉武帝久久不能释怀,还为她写下了一首诗:
《落叶哀蝉曲》
【汉】刘彻
罗袂兮无声,玉墀兮尘生。
虚房冷而寂寞,落叶依于重扃。
望彼美之女兮,安得感余心之未宁。
汉武帝的一首诗,被美国诗人庞德“抄袭”,竟成了美国诗歌史上的杰作说起汉武帝与李夫人的故事,还得从李夫人的哥哥李延年说起。李延年精通音律,受到汉武帝的赏识,不过这人比较有心机。他知道汉武帝好色,就唱道:
北方有佳人,绝世而独立。
一顾倾人城,再顾倾人国。
宁不知倾城与倾国,佳人难再得!
汉武帝一听,那是两眼放光啊!天下竟然有这样的美人?一座城池,一个国家都无法换取?不得不说,李延年的广告打得不错,李夫人来到了汉武帝的生活中。汉武帝对她可以说是投注了所有的爱。
可惜,李夫人为汉武帝生了一个儿子后,就香消玉殒了。据说,李夫人临死前,因为红颜憔悴,没有让汉武帝看她最后一眼。虽然武帝百般相求,但她还是拒绝了汉武帝的请求。
她懂得“大凡以色事人者,色衰而爱驰,爱驰则恩绝”这个道理。于是,她掩住了自己憔悴的面容,还有那满脸的泪水。就这样,汉武帝记住的还是她青春靓丽的样子。这是多么凄美的爱情啊!
汉武帝的一首诗,被美国诗人庞德“抄袭”,竟成了美国诗歌史上的杰作汉武帝忘不了她,来到她曾经居住的地方。她曾穿过的衣服,悄无声息地放在屋中,不再有佳音传来。她曾步于其上的玉阶,已经落满了灰尘。她曾居住的房子,如今是冷而寂寞,落叶都挂在了门上。我日夜思念的人啊,你为什么不回来,你知道我现在有多痛苦吗?汉武帝伤心啊,一个人承受不来!一个帝王如此痴情也是少见。
神奇的是,汉武帝与李夫人的爱情故事尘封了千百年之后,居然还漂洋过海了。有个人把它翻译成了英文!之后,美国著名诗人庞德又根据英文诗,进行了改写。下面是庞德改写后的诗《刘彻》。
汉武帝的一首诗,被美国诗人庞德“抄袭”,竟成了美国诗歌史上的杰作再把它翻译成中文是下面这个样子:
《刘彻》
【美国】庞德
绸裙的窸瑟再不复闻,
灰尘飘落在宫院里,
听不到脚步声,
乱叶飞旋着,
静静地堆积,
她,我心中的欢乐,睡在下面。
一片潮湿的树叶粘在门槛上。
我们可以发现,庞德的《刘彻》并没有写出汉武帝《落叶哀蝉曲》中那样浓浓的哀伤和思念之情。但庞德的诗,意象十分突出,灰尘和乱叶营造出了凄清的氛围。因此,《刘彻》被称为美国诗歌史上的杰作。特别是最后一句,更是被称为意象叠加法的典范,成了美国诗歌中有名典故。
汉武帝的一首诗,被美国诗人庞德“抄袭”,竟成了美国诗歌史上的杰作我们知道,庞德是象征诗派的代表人物,他自己也说过自己的诗受到了中国古典诗歌意象的影响。庞德最著名的诗应该就是那首《在地铁车站》了,这首诗只有两句:
人群中这些面孔幽灵般闪现
湿漉漉的黑色枝条上的许多花瓣
小编我说到这里,不禁大吃一惊!因为我发现“湿漉漉的黑色枝条上的许多花瓣”和“一片潮湿的树叶粘在门槛上”这两句诗实在是太像了,可以说有异曲同工之妙。如此看来,文化上的交流借鉴是必不可少的。你觉得呢?