英语总集

诗歌词牌名翻译赏析

2019-12-28  本文已影响0人  红云梦泽

酒泉子 Fountain of Wine

点绛唇 Rouged lips

画堂春 Spring in painted Hall

剪牡丹 Peonies Cut Down

玉楼春 Spring in Jade Pavilion

采桑子 Gathering Mulberry Leaves

渔家傲 Pride of Fisherman

清平乐 Pure-Serene Music

西江月 The Moon over the West River

行香子 Joy of Eternal Union

浣溪沙 Silk-Washing Stream

水调歌头 Prelude to Water Melody

醉蓬莱 Drunk in the Fairland

好事近 Song of Good Event

卜算子 Song of Divination

凤栖梧 Phoenix Perching on Plane Tree

苏幕遮 Waterbag Dance

昭君怨 Lament of a Fair Lady

鹧鸪天 Partridge in the sky

沁园春 Spring in a Pleasure Garden

霜天晓角 Morning Horn and Frosty Sky

南柯子 Song of a Dream

鹊桥仙 Immortals at the Magpie Bridge

山花子 Song of Mountain Flowers

虞美人 The Beautiful Lady Yu

闻鹊喜 Glad to Hear Magpie

乳燕飞 Nursing Swallow's Flight

南浦 The Southern Riverside

一剪梅 A twig of Mume Blossoms

壶中天 Sky in a Vase

望江南 Dreaming of the South

            Watching the Southern Shore

蝶恋花 Butterfly in Love with Flower

木兰花令 Song of Magnolia Flower

南乡子 Song of Southern Country

水龙吟 Water Dragon Chant

洞仙歌 Song of a Fairy in the Cave

综上所述,词牌名的翻译大致可分为三种类型:

1.名词+介词+名词

如“画堂春 Spring in painted Hall”,“玉楼春 Spring in Jade Pavilion”,“渔家傲  Pride of  Fisherman”,“西江月 The Moon over the West River”,“行香子 Joy of Eternal Union”

2.Ving+名词

如“采桑子 Gathering Mulberry Leaves”

因为中文是动宾结构,所以翻译成英语也是动宾结构

3.形容词+名词

如“清平乐 Pure-Serene Music”,“清平乐”的意思是清明和令人心情平静的音乐

参考文献:

《宋词三百首 Chinese-English》北大教授许渊冲译注

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读