英语达人随笔散文散文

西奥多·施托姆:世界就要充满紫罗兰的芳香

2019-03-28  本文已影响98人  岭表

秋天确已到来,可是请君稍待——只要请你稍待片刻时光。

                            ———西奥多·施托姆

西奥多·施托姆:世界就要充满紫罗兰的芳香

喜欢他宁和的田园牧歌般的情调,

仿佛已然知晓将要归属何方。

It seems the world lies buried

And now by moon is lit;

How blissful is the peace

That now embraces it!

现在整个的世界

全埋在月光之中

笼罩世界的安宁

是多么幸福无穷

The breezes must be silent,

So gently does it shine;

They murmur in their waving

And finally decline.

月光是如此温柔

风只得闷声不响

它轻轻吹了一阵

终于遁入了梦乡

西奥多·施托姆:世界就要充满紫罗兰的芳香

And what does not awaken

In the glow of day to blossom,

Will open as a night time flower

Sending forth nocturnal perfume.

在白日暑气之中

有些花没有开放

现在都打开花苞

在夜晚散发清香

How unused to such a peace

For so long have I been!

Be within my life

The full and loving moon.

我脱离这种安宁

时间已多么久长

愿你在我一生中

做我亲切的月亮

生命是诗,诗即生命

因着生活的诗意盎然,我们才更加热爱;

因着诗文的生活气息,我们才更加感怀。

无论是含蓄的、安宁的、淡然的、还是悲慨的,

诗文的存在让我们更爱生活;

无论是欢快的、寂寞的、忧伤的、还是痛苦的,

生命的真实让我们更爱读诗。

西奥多·施托姆:世界就要充满紫罗兰的芳香

诗人说,

春天就要驾到,苍天就要含笑。

那么,

我们又能否,在晨光中微笑,

就此陶醉在春天的诗意里;

在晚风中轻歌、在月光下笑语,

满载着希望,重新爱生活。

资料来源 Theodor Storm《Moonlight》译文:钱春绮)

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读