英语原创纪实与文学作品

《可可托海的牧羊人》英译:The shepherd in Kok

2021-04-23  本文已影响0人  Uncle_Sam

The shepherd in Koktokay

                      Original words, singing and music by Wang Qi  

                      Translator: S. Gao

That night’s rain failed to detain you,

The wind of the valley wailed in company with me.

The sounds of your camel bell seem to be

Lingering in my ear,

Telling me that you were once here.

The wine I brewed fails to steal my reason,

Yet the song you sang has made me ever tipsy.

I could've escorted you over the snowy ranges, 

And through the Gobi,

Yet you left me without leaving a word,

And cut off all communication with me.

My sweetheart, I’ve been waiting for you in Koktokay.

They say you've been married to someone in Yili.

Was it because there it has the beautiful Nalati?

Or maybe for the apricot flowers that brew the honey?

Outside the yurt the camel bells are ringing again,

Yet I’m sure that cannot be you.

Nay, nobody can ever sing a song as beautiful as you,

No other girls shall ever break into my heart and memory.

===========================================

可可托海的牧羊人

作词:王琪

那夜的雨也没能留住你

山谷的风它陪着我哭泣

你的驼铃声

仿佛还在我耳边响起

告诉我你曾来过这里

我酿的酒喝不醉我自己

你唱的歌却让我一醉不起

我愿意陪你

翻过雪山穿越戈壁

可你不辞而别

还断绝了所有的消息

心上人我在可可托海等你

他们说你嫁到了伊犁

是不是因为那里

有美丽的那拉提

还是那里的杏花

才能酿出你要的甜蜜

毡房外又有驼铃声声响起

我知道那一定不是你

再没人能唱出

像你那样动人的歌曲

再没有一个美丽的姑娘

让我难忘记

###

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读