语言·翻译简诗词

挥手自兹去------拜伦诗作When We Two Parte

2019-03-23  本文已影响9人  青澄青果

When We Two Parted

青澄青果  翻译

----------拜伦原诗是格律体。手头有一本拜伦诗选,翻译者是杨德豫,译者用现代语翻译,便于表达。看到网上有作者用五言诗翻译,于是也试一试,好像很契合原诗的格律体的气质。也是对于意译的一次大胆尝试。

挥手自兹去------拜伦诗作When We Two Parted

When we two parted

  In silence and tears,

Half broken-hearted

To sever for years,

挥手自兹去,

相对泪无语。

肝肠已寸断,

此去又经年。

Pale grew thy cheek and cold,

Colder thy kiss;

Truly that hour foretold

Sorrow to this!

花容尽失色,

吻别重悲寒。

离恨鸟惊心,

哀伤何以绝。

The dew of the morning

  Sunk chill on my brow--

It felt like the warning

Of what I feel now.

朝雾露华浓,

寒凝眉宇间。

彼时花溅泪,

今朝悲心田。

挥手自兹去------拜伦诗作When We Two Parted

(诗作的上半部分还在怀念过去的恋人,沉吟婉转,九曲回肠。下半阙却猝然转折,羞愧于昔日恋人的轻浮浪名。诗的韵律和气质也突然转变,表达了羞愧、不屑、谴责糅杂在一起的思念。)

Thy vows are all broken,

And light is thy fame;

I hear thy name spoken,

And share in its shame.

盟誓今何在,

浪名招蜂蝶。

芳名每提及,

无奈羞愧间。

They name thee before me,

A knell to mine ear;

A shudder comes o'er me--

Why wert thou so dear?

屡闻卿名讳,

钟磬复悲鸣。

愁思寒彻骨,

情长期绵绵。

They know not I knew thee,

Who knew thee too well:--

Long, long shall I rue thee,

Too deeply to tell.

说者未经意,

此情已铭心。

怜惜不尽憾,

蚀骨无言传。

In secret we met--

In  silence I grieve,

That thy heart could forget,

Thy spirit deceive.

佳期共剪烛,

悲忆藏默缄。

卿心何可忘,

怅惘君情变。

If I should meet thee

After long years,

How should I greet thee?---

With silence and tears.

经年若重逢,

恍然疑梦间。

相视竟凝噎,

泪飞顿做雨!

挥手自兹去------拜伦诗作When We Two Parted 挥手自兹去------拜伦诗作When We Two Parted 挥手自兹去------拜伦诗作When We Two Parted
上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读