摘抄簿(二)不一样的《飞鸟集》

2020-03-28  本文已影响0人  冷萃选手小刘

我们从小就接触了大师泰戈尔的诗集《飞鸟集》,郑振铎先生的翻译实属经典。在我高二那年,冯唐重新翻译了这部著作,但因其用词和尺度受到网友的热议,更是在新译版书出版之后不久全部下架,不过网上依旧能找到他的译文。

冯唐

其实,许多人说 “这样的翻译太色情了吧,也太直白了,不适合小朋友阅读”,还有人说这是他“中年老男人的油腻”,甚至有人说他成功地“把泰戈尔变成了郭敬明”。但是受到这样非议的译文还是得到了许多人的认可。他有着郑振铎译文没有的押韵、独特的文风,甚至略带俏皮的呼告式用词。作为拥有“医生”、“商人”、“诗人”多个身份的他,这样的译法尽显独特。今天摘抄了四则原文以及两人的对比翻译,大家可以细细品味一下:


The world puts off its mask of

vastness to its lover.

It becomes small as one song.

as one kiss of the eternal.


郑振铎译:

世界对着它的爱人,

把浩瀚的面具揭下了。

它变小了,小如一首歌

小如一回永恒的接吻。

冯唐译:

大千世界在情人面前解开裤裆

绵长如舌吻

纤细如诗行


The clouds fill the watercups

of the river,

hiding themselves in the distant hills.


郑振铎译:

云把水倒在河的水杯里,

它们自己却藏在远山之中。

冯唐译:

云把河的水杯斟满

躲进远山


Once we dreamt that we were strangers

We wake up to find that

we were dear to each other

郑振铎译:

又一次,我梦见大家都是不相识的。

我们醒了,却知道我们原是相爱的。

冯唐译:

做梦时

我们距离非常遥远

醒来时

我们在彼此的视野里取暖


You smiled and talked to me of

nothing and I felt that for this 

I had been waiting long.

郑振铎译:

你微微地笑着,

不同我说什么话,

而我觉得,

为了这个,

我以等待得久了。

冯唐译:

你对我微笑不语

为这句我等了几个世纪


“翻译,是一门感知的艺术。” 我们深知,在跨文化、跨语言交际中,对于同个词语、句子甚至段落的理解可以是多种多样的,这也就是“It's open to interpretation”的真正含义。

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读