Day5《再别康桥》读后感
2018-11-26 本文已影响2人
小玉微香
高中语文必修1
2.诗两首 再别康桥(徐志摩)
先说作者徐志摩
徐志摩是金庸先生的表哥。这层关系我很早就知道一些,但是最近才知道金庸先生对于这位表哥不是很感冒。据说《天龙八部》里王语嫣的表哥慕容复就有徐志摩表哥的影子,我深感——英雄所见略同(大言不惭,但是相见恨晚)——我也不喜欢徐志摩。无论他和林徽因多么才子佳人(顺带一提,我也不喜欢林徽因,这一点和我喜欢的冰心女士又不谋而合),无论徐志摩本人在新月诗派中的地位多么高,无论他的诗集多么受人推崇,我就是不喜欢他。
再说《再别康桥》
第一次学这首诗的时候,因为此诗饱受赞誉,我对这首诗深怀敬意。以至于,今天我基本上还能背诵全文。全诗共8个小节,最喜欢的一节,就是划分自然段之后的下半段(记得是老师教我们划分段落的)“寻梦?撑一支长篙,向青草更青处漫溯;满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌”。刚刚有些气势恢宏的泛舟康河之上、满载星辉、放歌一曲的喜悦,作者紧接着就来了一句“但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫;夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥”。憋得我满腔欣喜与欢乐,无处安放。可能,这种憋屈的、压抑的美感,真是新月派、朦胧诗哀怨、忧伤、彷徨的特点吧~ 本来以为我是喜欢豪放派的,结果李清照这样的婉约词我也挺喜欢的。看来,就是不喜欢作者本人没错了。
最后说一件趣事
关于《再别康桥》的标题,我专门查了一下Cambridge的中文翻译。为什么现在广为接受的翻译是“剑桥”,而徐表哥当年用的是“康桥”呢?原来,“康桥”是音译,“剑桥”则是音译和意译的杂糅,而且cam为什么音译为“剑”,这个已经不可考,算是一个广为接受的翻译趣事了。