我是来搞笑的语言·翻译

差异

2017-09-22  本文已影响152人  老草
图片源于网络

上世纪八九十年代,国内有一款特别流行畅销的婴儿爽身粉,叫“芳芳爽身粉”。当这款爽身粉出口到英美加等国家时,却出现严重滞销。难道洋娃娃都不用爽身粉,抑或老外压根瞧不起我们的国货?市场调查员经过各种调查发现,终于找到了滞销的根本原因——原来芳的汉语拼音“fang”,在英语中指的是蛇的毒牙。

在我们的理解中,小朋友洗完澡后,擦了芳芳爽身粉,浑身上下都散发着淡淡清香。而在老外的意念里,婴儿擦了这玩意儿,浑身上下都长满了各种蛇的毒牙,谁还敢用呢。

爽身粉并没有错,中国人也没有错,老外也没有错。也许错的只是文化差异罢了。

孙同学经常为他的姓氏苦恼。班上很多同学都喜欢占他姓氏的便宜,一口一个“孙子”的叫他。

那年冬天,他去伦敦游玩。刚下飞机,海关人员检查他的护照时,弱弱地说了一句:“You are wanted here!”在常人的理解里,海关人员的这句话,意味着对方被通缉了。一脸懵逼的孙同学,彻底被吓坏了。看到老实巴交的他,吓得面如土色时,海关人员笑着指着他护照上的姓Sun,告诉他伦敦是个雾都,欢迎他这个太阳来拨开迷雾。

生活总是在不经意间给我们开各种各样的玩笑,你是某些人口里的孙子,也并将成为部分人心中的太阳。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读