用罗马拼音表示的日本名字可以作为英文名字使用吗?

2017-09-06  本文已影响0人  AkinaYan

作者:AkinaYan

名字重要吗?当然重要,名字是跟着我们一辈子的。除了户口本上的名字,人们还喜欢起小名、昵称、外号。用命理师的话说,名字是贴在人脑门上的一个符咒(不过这种说法让人觉得有点害怕= =)。随着人们的不断成长,与外界接触的时间与机会多了起来,除了中文名字之外,人们跟外国人接触的时候,通常用的是英文名字或者是汉语拼音。用字母表示的名字,让人有熟悉的感觉,可以拉近不同国籍人士的距离,因为大多数人都能根据字母猜到大概的读音。

中学的时候,有位男同学在调侃“没有英文名字怎样出来行走江湖?”那时候的我不禁莞尔,但又觉得他说的有点道理。当时的英文名字选择很少,例如男生的英文名字有:Jack、Mike、Sam、Bob、Tom;女生的英文名字有:Lily、Lucy、Sue、Amy、Anna。不过,或许是我当时读的外国名著比较少,以至于一直没有找到自己喜欢的英文名字,所以也不好意思行走江湖了。

(图片来源于网络)

在九十年代,大陆曾经掀起日剧浪潮。那时候比较有名的日剧有: 《恋爱世纪》、《东京爱情故事》、《同一屋檐下》、《神啊!请给我多一点时间》、《一吻定情》等等,好多好多,在这里就不多叙述了(不小心暴露了自己的年龄= =)。通过看日剧,我了解到日本人的名字跟我们有很大的不一样。尽管有时候汉字是一样的,但读音不一样。例如:木村拓哉(Kimura Takuya)、铃木保奈美(Honami Suzuki)、酒井法子(Sakai Noriko)、金城武(Takeshi Kaneshiro)、深田恭子(Fukada Kyoko)。日本名字后面,括号里的英文字母就是罗马拼音,是专门用来标识日文的读音注释,跟汉语拼音有点不一样。那时候的我有个想法,如果把这些罗马拼音当做英文名字使用,应该很特别吧?记得大学的英语课上,有位外教就帮我同学起了一个俄罗斯的名字:Nikita。看来,英文名字没有绝对地规定为Jack、Lily、Lucy、Mike、Bob等。

写到这里,我突然有灵感,如果把中文名字用日本罗马拼音把它们的读音注释出来,当作英文名字使用,这样能行得通吗?想到这里,我立刻在网上搜索出比较多人用的五个中文名字:李刚、谢晓惠、杨过、丁雯琪、邓文静。现在用罗马拼音把它们的读音注释出来:李刚(ri kou)、谢晓惠(sya gyou e/如果是惠的话,可以叫meugumi)、杨过(you ka)、丁雯琪( tyou (没有雯这个字)ki )、邓文静(tou bunn sei)。从字面上看,中文名字的罗马拼音没有日本名字的这么对称、好看,而且读音也有点怪,没有这么顺口;有时候还会遇到日本没有相同的字。当然,这只是简简单单的五个例子,不能以偏概全。

终上所述,要拥有特别的英文名字不是一件简单的事情。至于是否使用罗马拼音表示的日本名字当作英文名字使用,就看个人喜好了。

以上是我个人的一些心得分享,希望能抛砖引玉,吸引到与我有同一兴趣爱好的朋友,一起来探讨分享。

【本文系原创作品,图片来源于网络。作者AkinaYan,未经授权,请勿转载】

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读