155 原创韵译普希金长诗《鲁斯兰与柳德米拉》
2021-03-21 本文已影响0人
六铺炕日出
诗人开始自白。
Алекса́ндр Серге́евич Пу́шкин
РУСЛАН И ЛЮДМИЛА
Монах, который сохранил
Потомству верное преданье
О славном витязе моем,
Нас уверяет смело в том:
И верю я! Без разделенья
Унылы, грубы наслажденья:
Мы прямо счастливы вдвоем.
Пастушки, сон княжны прелестной
Не походил на ваши сны,
Порой томительной весны,
На мураве, в тени древесной.
当时有位修道士,
专为后代留信史;
鲁斯兰事也曾记,
证明上述皆属实:
我自相信不怀疑!
若无分享与相知,
皮肤滥淫粗且鄙:
两情相悦才欢喜。
各位牧女请听清,
美丽公主睡得深,
难比时值恼人春,
青草地,绿树阴,
你们每每入梦轻。