纸短情长--一生只够爱一个人
以前的车马很慢,路途很远,一生只够爱一个人。最好的爱情是一杯温水,不随外界变化而更改,不因岁月迁徙而转移,给你的是永恒的温暖。相信爱情的人,迟早会和爱情相遇。那么,今天给大家讲五个历史上甜掉牙的爱情故事,让我们来看看,爱情最美好的样子!
What does true love really mean? Perhaps Johnny Cash said it best when asked abouthis idea of paradise. The man in black responded, “This morning, with her, drinkingcoffee”, a heartwarming expression of his deep affection for his wife June Carter.
真爱是什么?在问到约翰尼·卡什什么是天堂时,这位黑衣人回答道:“今早,与她,共饮咖啡。”这是他对妻子琼·卡特用情至深的表达。
History has many such examples of famous figures whose true love relationships stillinspire today. Although the people from these legendary relationships have passed,remembering their stories keeps their love alive through eternity.
历史上有很多这样的人物,他们的爱情故事在今日仍然动人。尽管这些有着传奇爱情故事的人已经逝去,但他们的故事和真爱将历久弥新,源远流长。
John and Abigail Adams约翰·亚当斯与阿比盖尔·亚当斯
As one of the Founding Fathers of the United States, John Adams played an integralpart in winning the American war of independence from Great Britain and later servedas the second president of the United States from 1797 to 1801. He and his wife, AbigailAdams shared an enduring love and friendship. Throughout their 54-year partnership,they sent each other thousands of beautifully scripted love letters. Abigail Adams wroteto her husband on December 23, 1782, eloquently describing her affection:
约翰·亚当斯在美国独立战争的胜利中起到了至关重要的作用,之后在1797年到1801年担任了美国第二任总统,被世人视为美国国父之一。他与妻子阿比盖尔·亚当斯共谱了一段不朽的爱情与友谊。在他们54年的婚姻中,他们给彼此写了几千封精美的情书。阿比盖尔·亚当斯在1782年12月23日写给丈夫的信中动人地表达了自己的感情:
“My Dearest Friend,
我最亲爱的朋友,
“…should I draw you the picture of my heart it would be what I hope you would still lovethough it contained nothing new. The early possession you obtained there, and theabsolute power you have obtained over it leaves not the smallest space unoccupied.”
“我想把我的心拿给你看,希望你仍然爱它,尽管它始终如一,并无变化。你早就已经牢牢占据了我内心的全部,没有留下一丝空白。”
“I look back to the early days of our acquaintance and friendship as to the days of loveand innocence, and, with an indescribable pleasure, I have seen near a score of yearsroll over our heads with an affection heightened and improved by time, nor have thedreary years of absence in the smallest degree effaced from my mind the image of thedear untitled man to whom I gave my heart.”
“回忆你与我的相识相知,那些爱与纯真,还有无可名状的快乐。时光飞逝,我们的感情并未因被分别的岁月冲淡分毫,反而随着时光的流逝历久弥新。你仍然是我钟情的那个可爱的人。”
Shah Jahan and Mumtaz Mahal沙贾汗与阿姬曼·芭奴
Each year, close to 4 million tourists visit the Taj Mahal in India. This mesmerizingmausoleum made of white marble represents one of the greatest architecturalachievements and is considered one of the seven wonders of the world.
每年都会有将近四百万的游客参观位于印度的泰姬陵。这座令人着迷的陵墓由白色大理石建造而成,是世界上最伟大的建筑成就之一,被认为是世界七大奇迹之一。
The Taj Mahal also serves as a beautiful testament of the love shared between the fifthMughal emperor, Shah Jahan, and his wife, Mumtaz Mahal. Shah Jahan and MumtazMahal shared a happy, devoted marriage, during which Mumtaz Mahal bore himfourteen children. Sadly, in July of 1631, Mumtaz Mahal passed away during childbirth.
泰姬陵也是莫卧儿王朝第五位皇帝沙贾汗和他的妻子阿姬曼·芭奴之间美好爱情的见证。沙贾汗和阿姬曼·芭奴有一段幸福美满的婚姻,阿姬曼·芭奴为沙贾汗生了14个孩子。不幸的是,1631年7月,阿姬曼·芭奴在分娩时去世。
Shah Jahan became stricken with grief, and, out of his devotion to his late-wife,commissioned the construction of the extraordinary Taj Mahal to honor her memory.Completed in 1648, the masterpiece remains a gem of Muslim art and a magnificentexpression of the power of love.
沙贾汗悲痛欲绝,出于对亡妻的爱,下令建造举世无双的泰姬陵来纪念她。这座完工于1648年的杰作仍然是穆斯林艺术的瑰宝,也是爱的力量的表达。
Queen Victoria and Prince Albert维多利亚女王与阿尔伯特亲王
Queen Victoria reigned over the United Kingdom of Great Britain and Ireland from June20, 1837, until her death in 1901. Her and her husband, Prince Albert, shared alegendary love affair that earned its place in the history books. After meeting PrinceAlbert, Queen Victoria fell madly in love and eventually proposed to him.
维多利亚女王1837年6月20日即位为大不列颠及爱尔兰联合王国女王,直至1901年逝世。她与她的丈夫阿尔伯特亲王的传奇故事成为历史长河中不朽的佳话。维多利亚女王在遇见阿尔伯特亲王后就不可抑制地爱上了他,最后向他求婚。
Shortly after their engagement, Albert wrote to Victoria: “I need not tell you that sincewe left, all my thoughts have been with you at Windsor and that your image fills mywhole soul. Even in my dreams I never imagined that I should find so much love onearth.”
在他们订婚后不久,阿尔伯特给维多利亚的信中说道:“自我们一别后,我的全部思绪都留在了温莎,留在了你的身上,我的心里全是你的样子。就算是在梦里,我也从未想过竟然会这般爱一个人。”
The coupled married in 1840 and had nine children together. Tragically, Prince Albertdied of typhoid fever in 1861. After his death, Queen Victoria fell into a deep despair, asillustrated in a letter she wrote to her eldest daughter: “how I, who leant on him for alland everything – without whom I did nothing, moved not a finger, arranged not a printor photograph, didn't put on a gown or bonnet if he didn't approve it shall go on, tolive, to move, to help myself in difficult moments?”
他们于1840年结婚,共有9个孩子。不幸的是阿尔伯特亲王在1861年死于伤寒。在他死后,维多利亚女王陷入了深深的绝望。在她写给大女儿的信中说:“我万事都依他靠他,没有他我什么也做不成,哪怕是动一下手指,布置一张照片,或者是穿上长袍,戴上帽子。没有他我该怎么生活下去,怎么度过这些艰难的时刻?”
Queen Victoria continued to mourn her beloved husband by wearing black for theremaining 40 years of her life.
维多利亚女王在余下的40年寡居生活中,一直为了纪念亡夫而穿着黑色的衣服。
Marie And Pierre Curie玛丽·居里与皮埃尔·居里
Marie And Pierre Curie's relationship represents a marriage of true minds. Born inPoland in 1891, Maria Curie (formerly Marie Sklodowska) met Pierre Curie after sheenrolled at the Sorbonne University of Paris. The two physicists were a perfect pairsharing their passion for science and research.
玛丽·居里和皮埃尔·居里的爱情是真正的思想的结合。玛丽亚·居里(原名玛丽·斯克沃多夫斯卡)1891年出生于波兰,在巴黎索邦大学学习时结识了皮埃尔·居里。这两位物理学家都十分热爱科学和研究,是一对完美的搭档。
They worked together side by side, making huge advancements in the world ofmedicine. The couple eventually won two Nobel prizes in 1903 and 1911 for theirresearch and discovery of radioactivity, making Marie Curie the first woman to earn suchan achievement.
他们并肩工作,在医学界取得了巨大的进步。最终因为对放射性物质的研究和发现,在1903年和1911年两次获得诺贝尔奖,玛丽·居里成为第一位获此殊荣的女性。
Johnny Cash and June Carter约翰尼·卡什与琼·卡特
Sometimes you come across couples that just seem destined for one another. Countryicon, Johnny Cash, first met fellow-musician, June Carter, backstage at a show. Backthen, both were already married. Still, smitten Cash persisted and continued to pursueJune over the years. June supported Johnny, helping him battle his personal demons.
有一些情侣仿佛注定了要跟彼此在一起。乡村音乐家约翰尼·卡什第一次遇见同为乡村音乐家的琼·卡特是在一场演出的后台。彼时二人都已经各自结婚,但是卡什坚持不懈地追求琼多年。是琼一直支持帮助约翰尼战胜心魔。
Eventually, love took hold, and both would leave their partners. Cash finally proposed toJune live on stage in 1968. Thereafter, they shared a 45 year-long marriage. Johnny andJune passed away just 3 months apart, a fitting and romantic end for one of the mostinspiring examples of true love relationships in history.
最终,是爱取得了胜利,他们各自离开了原本的另一半。1968年,约翰尼终于在一场表演的舞台上向琼求婚,自此开始了他们长达四十五年的婚姻。在琼去世后不到三个月,约翰尼也去世了,为这段历史上最为动人的爱情故事写下了完美的浪漫结局。
Tales of true love inspire and endure through eternity. For those who have alreadyfound love, they remind us of the beauty of love and ways to find new meaning throughcaring for another. For those who still seek the right person, these tales of true romancegive hope that true romance does exist after all.
真挚的爱情故事永世长存。对于那些已经得到真爱的人们,这些故事提醒着他们爱的美好,要关爱他人来不断探寻新的深意。这些浪漫的爱情故事也给了那些还在寻寻觅觅的人希望——真爱是确实存在的。
看了这些故事,内心柔软的地方有没有受到触动呢?爱情是真实存在的,值得我们为之付出。让自己成为更好的人,甜甜的爱情就在前方等着你!
本文为百度翻译原创内容