《满江红》,你看了吗?

2023-01-29  本文已影响0人  阳光下的星星略略略

《满江红》,春节档电影之一,自己还未看哈哈。

前几天看到袁老师在教粤语版,这两天关老师在教英文版。开学第一课也有了灵感,带着学生一起感受这首词粤语版和英语版的美~

我们一起来看看吧~

来源:拉美天后Camila 来源:拉美天后Camila

The River All Red (许渊冲译)

Wrath sets on end my hair;

I lean on railings where I see the drizzling rain has ceased.

Raising my eyes, Towards the skies,

I heave long sighs,

My wrath not yet appeased.

To dust is gone the fame achieved in thirty years;

Like cloud-veiled moon the thousand-mile Plain disappears.

Should youthful heads in vain turn grey,

We would regret for aye.

Lost our capitals,

What a burning shame!

How can we generals,

Quench our vengeful flame!

Driving our chariots of war, we’d go,

To break through our relentless foe.

Valiantly we'd cut off each head;

Laughing, we'd drink the blood they shed.

When we've reconquered our lost land.

In triumph would return our army grand.

说完春节常见英文表达,便带着学生一起领略这首词的背景介绍、译文、粤语版和英语版发音和用词。

学生对粤语版还挺感兴趣的哈哈~示范了一遍,也教了几句哈哈哈。

自己这两天状态都挺放得开,继续保持!

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读