大家都来对对联
没忙翻译稿件的时候,就会上QQ空间遛达。某日,看到一个译友发了条说说:
同门才俊佳灿说,他把某本好书藏在图书馆某室某边某架某排。我某筋动了,出一上联:藏书阁阁下藏书征下联,有奖哦
这个上联着实出得妙!妙一:“藏书”二字出现两次;妙二:“阁”字连着出现,语义却不重复;妙三:“阁下”语带双关,既指方位,又指人的称谓。
看她空间有人回复:黄金屋屋里藏娇
这个下联,“屋里”对“阁下”不错,“屋里”也算语带双关,既指方位,又指人的称谓(屋里是旧时对妻子的称谓)
但不足有三:其一,黄金——藏娇,属于两个不同的词,形不合;其二,整句经不起推敲,藏娇都是男人的事,哪有老婆(屋里)去藏娇的;其三,比较俗,意境不合。
对这类文雅的东西,也颇有兴致,散步时还在琢磨。想起古代文人雅士多喜欢看书喝茶交友,于是灵机一动,有了“品茗”一词,脑海中又冒出了“居士”对文人的雅称,于是对上一联:品茗居居士品茗。
这个下联,得到不少好评。译友还由此想出了一个横批:墨韵茶香。哈哈!确实呢,意境合,形也算合,只是微有瑕疵,“居士”虽然可谐音“居室”,也算是方位词,但毕竟是谐音,再说无论是”士“还是”室“,均不是真正严格意义上的方位词。
译友的朋友中不乏动了雅兴者,没想到今天这个对对联的活动还有人在接着玩。有人建议曰:品茗居居里品茗。为了这个方位词能对上,把居里夫人也用上了。呵呵,不过不知道居里夫人品茗不?另外,居里是特指,非古代对人的泛指尊称,与阁下还是有相当距离滴。另有“醉人居居里醉人”的对法,这显得有些为了字面去拼凑,没太多智慧。
又有人出一下联:摘星楼楼上摘星
这个下联,”摘星楼“倒也有点雅趣,只是“楼上 ”有些太现代化、太网络化了。
估计不少人在跟这位译友密聊,因为这位译友又发了其他人的过来:恭王府府上恭王、亲王府府上亲王。“府上”跟“阁下”对得不错,但意境差了点。再说后一个,也不能细究,在府上亲王,这也太狎昵了吧,哈哈!
不过,他们的这个“府”字用得也有借鉴性,于是借用第一个对法,改了一个字,又出一下联:恭亲府府上恭亲。这恭亲,有迎接贵宾的意思了。由这宾客想开去,又对了一个:迎宾府府上迎宾。不过这两个意境都不是很好。
译友也是可共鸣之人。她又想出了俩下联: 纳才府府上纳才、兴学府府上兴学。这二联倒是非常好,书和才、学都是相关联的。
这就是头脑风暴的乐趣吧!
众位看官,不妨也来玩一把、接上一联如何?对得妙的有奖哦!保证兑现!呵呵,当年译友也曾兑现诺言,给我寄来了一对银耳环呢!