原创外文翻译语言·翻译

【译】To the Evening Star by T. Ca

2017-10-18  本文已影响35人  mjhjht
【译】To the Evening Star by T. Campell (1777-1844)

STAR that bringest home the bee, 

And sett'st the weary labourer free! 

If any star shed peace, 'tis thou 

    That send'st it from above, 

Appearing when Heaven's breath and brow

    Are sweet as hers we love. 

 

Come to the luxuriant skies, 

Whilst the landscape's odours rise, 

Whilst far-off lowing herds are heard 

    And songs when toil is done,

From cottages whose smoke unstirr'd 

    Curls yellow in the sun. 

 

Star of love's soft interviews, 

Parted lovers on thee muse; 

Their remembrancer in Heaven

    Of thrilling vows thou art, 

Too delicious to be riven 

    By absence from the heart.


致晚星(英  托马斯·坎贝尔)

你出现在天边催促蜜蜂把家还

帮着农夫卸下疲倦

你是安宁的使者

让宁静从天而降

此刻天堂的气息和模样

就像心上人走进新房

快到繁星闪烁的天空眨眨眼

让万物将气味发散

远处的牛羊声传到耳边

茅草屋里阵阵歌声传来

欢唱着农活已忙完

伴着余晖下的袅袅炊烟

你听见了恋人的呢喃

分别后他们将你思念

你在天边眨着眼

提醒山盟海誓记心间

这誓言甜蜜如甘泉

让两颗心永不分开

后记:托马斯·坎贝尔(Thomas Campbell)(1777~1844),苏格兰诗人,以富有情感的人文诗歌见长。在读诗之前,我并不了解作家及其风格,但阅读时能感觉到作者在诗中的一番情意,这颗晚星是爱情的象征,而其意象中也自有其逻辑。前面两个诗节描绘了星空下直观的人类劳作后回家、动物游荡后归巢的动态画面,最后一个诗节点名主旨,当外界万物归于宁静,人的内心却升起了对爱情的渴望,这颗星见证了恋人间的誓言,维系着人类生存的精神世界。诗歌作为一种特殊的文学形式,其翻译与别的文体有较大不同。如果诗歌写实,直译通常可取。如果诗歌在写实过程中寄托了某种情感,打破语法结构的意译恐怕更贴切,译文更有利于传达感发的力量。本译文在音节处理方面还可以做一定改进,如第一句诗行原文是六个音节,而译文是十三个汉字,在形式上似乎不太吻合,然而意思大致没有错。如果有同仁赐教将不胜感激!

本译文仅供也是个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读