那些电影名字的美妙翻译
感叹一下现在真好,有互联网,什么都找得到,我念书刚开始学习英语时,对英语世界充满了好奇心,可惜除了教材和练习册,能用的有趣的资料太少了。那时候我最感兴趣的是外国的电影,我有一本书列了历年奥斯卡得奖最佳影片和男主女主,我常常好奇着,这些叫《青山翠谷》 《桂河大桥》《码头风云》 等等等等的电影都讲了什么故事。后来也有机会能看到它的原片名,才发现光是看英语译成汉语的片名,都是件很有趣的事儿。
相比于现在《某某总动员》、《某某也疯狂》的乱飞,以前那个时代的片名还是走心的。大家发现没有,外国人特别爱用地名和人名做片名,但我们若直译过来,因为没有地缘背景,就体会不到片名的真谛。比如《魂断蓝桥》这部电影,英文名叫《Waterloo bridge》,直译过来就是滑铁卢桥,男主和女主在这座桥上相遇,女主在这个桥上自杀而亡。滑铁卢桥是伦敦泰晤士河上的一座桥,因滑铁卢战役而命名。英国人也许很熟悉这个地方,但译给中国的观众,就是一头雾水。而当初的译者,利用了我们中国蓝桥相会这个凄美的民间故事,把它译为《魂断蓝桥》,真是非常出彩的。奠定了悲剧的主调,又充满浪漫的气息。
还有一个电影,有文学原著的,我们译为《蝴蝶梦》,是根据故事的大概内容,套用《庄子》中的故事起的。它的英文名字叫《Rebecca》,就是个人名。这里我要多说一句是译成《蝴蝶梦》固然很好,但原文取为人名也是有深意的,因为这本书很特别。Rebecca为书名,说明她是女主,但她从来没在书中真正出现过,因为她已经死了。整本书对她的描写,算是虚写,借助于别人的回忆来写的,当翻译为《蝴蝶梦》时,这层意义就没有了。
同样的还有那个著名的《Gone with the wind》。众所周知,这书有两个翻译名,一个叫《乱世佳人》,这个感觉就是全书重点在斯佳丽个人的遭遇;另一个叫《飘》,从英文字面看“随风而走”,当然就是“飘”啦,但“飘”也是在注脚着斯佳丽从生活到爱情的漂泊。其实翻译成“随风而逝”也很好,这里有对南北战争带走美国“老南方”原来那种和平,闲适,安宁,优雅生活的感叹。
以前的译制片少,现在我们一年引进那么多大片,让我们可有更多机会去品味片名翻译的好坏。我觉得最近新蜘蛛侠翻译的都非常好。第一部是《home coming》,直译为“返校日”,是美国学生假期中的一次返校。我们译为《英雄归来》,译的非常好,这个“归来”正契合了是索尼和漫威重启了蜘蛛侠这个项目,是新一代的蜘蛛侠。今年新上映的第二部蜘蛛侠叫《Far from home》,直译就是“远离家乡”,但我们非常大气的翻译为《英雄远征》,叫人读出来都觉得特英武十足。
催泪的动画片《寻梦环游记》英文名叫《Coco》,就是那个小男孩太奶奶的名字,个人觉得中文翻译的不好,没反映出电影的主旨,但自己也没想到更好的,有才华的小伙伴们,有没有想到更好的?