针对商务文本的机器翻译软件评测
目前市场上翻译软件众多,可谓八仙过海,各显神通。但要自己选择一款翻译软件进行翻译,有些人就犯起了“选择恐惧症”。我到底该用哪款软件?福利来啦!!
本文专门对市面上八大主流翻译引擎做了测评,它们分别是百度、有道、小牛、翻译君、阿里、微软、亚马逊、火山翻译。测试组选用了两篇各1000字的商务文本作为测试材料,采用错误数量统计的方法进行对比测评。
测试文本
下面我们一起来看看测试结果如何吧~
专业术语的翻译
商务文本的一大特色便是专业术语,不论是金融还是会计,抑或是贸易,行话是避不开的。因此术语翻译准确与否是衡量商务文本机器翻译优劣的一大标准。经测试人员仔细对比参考译文和机器译文,发现翻译引擎错误主要出现在缩写词、专有名词、行业术语三大方面。
1、缩写词
在缩写词的翻译上,有道翻译引擎的表现最为突出,例如,将公认会计准则(GAAP)这样的会计专业领域缩写准确翻译了出来。下图为缩写词具体错误统计,供各位看官参考~
2、专有名词
在专有名词方面,各引擎平分秋色,基本将熟悉的厂商品牌准确译出,但百度表现不佳,像Google、Nivida这样的熟悉品牌都未进行翻译。
3、行业术语
而在行业术语方面,翻译君独占鳌头,仅出现一项翻译不准确的错误。
综合以上数据,在专业术语翻译方面,翻译君、微软、火山、亚马逊会相对比较准确,总计7个翻译错误;百度、小牛和阿里则表现不佳,分别为11、10、10个翻译错误(如下统计图)。
句子的翻译
大家也许心生疑问,词就在句子之中,句子的翻译错误怎么统计呢?我们在统计错误类型的时候避开了这个问题。针对句子翻译错误,我们聚焦于语言不地道、误译、语法三个层面,避开了原先的专业术语误译、漏译,不会重复统计。
1、地道性
在地道性方面,小牛翻译的出错率最低,而火山翻译出错率最高。以下图中的句子为例,在汉语中, “指代”只有在第二次提及时才使用,而百度、腾讯、阿里、亚马逊、火山五个机器翻译引擎机械地翻译原句,将“指代”放在前面,“指代对象”放在后面,显然不够地道。
2、误译&语法
在误译方面,百度翻译和小牛翻译正确率最高,而其余六个翻译引擎错误率相近。下图例句中,有道、腾讯、阿里、微软、亚马逊、火山翻译都没有正确辨别出“pioneering a new category of ultra-immersive display technologies”是定语成分,将之当成谓语进行翻译,造成了句义误译。
因为计算机算法科技的迅猛发展,各大引擎在语法上出错率总体较低。
统计各大引擎句子翻译错误数量后如下图可见,小牛翻译以3个错误的性能完胜其他七大翻译引擎~而紧随其后的是百度、亚马逊、阿里、微软,都在5-7个错误区间;腾讯、有道、火山翻译在句子翻译上表现不佳,均有8-9个翻译错误。
引擎错误汇总
将词和句的错误数量汇总后,我们可以得出如下数据,可见各大引擎错误数量在12~17之间。所以不知道怎么选择翻译引擎的小伙伴们,答案揭晓!!
本次商务文本汉译对比测评中,小牛和亚马逊翻译胜出!分别为13、12个翻译错误。紧随其后的是微软、火山,分别为14、15个翻译错误。百度、有道、翻译君则达到了16个及以上的翻译错误。
但也还要提醒大家:因为测试文本篇幅局限,统计数据量不够大,也在一定程度上会影响测评结果的客观性。但从测试人员在测评过程中的主观感受以及以上分析来看,小牛和亚马逊翻译在商务文本汉译方面表现确实更加优秀,这与统计数据是相吻合的。
那回到开头的问题,如果要选择翻译引擎,看来首先应该明确自己的文本类型和翻译需求,比如:是要追求准确性还是地道性?是要出版级的翻译还是自己学习用就可以?
说的对!我们也不应该完全依靠翻译引擎,如果要借助翻译引擎做好翻译,要有对文本专业背景的透彻了解。另外搜索能力、语言基础以及个人严谨的翻译态度也很重要。完成翻译后,对翻译平台有反馈的话也可以帮助提升机器翻译哦!
转载来源:海上技客
转载编辑:何帅