中兴通讯遭遇制裁后 华为正面临刑事调查
Report: Huawei is now under criminal investigation in the US
中兴通讯遭遇制裁后 华为正面临刑事调查
So far, 2018 has been a bad year for Chinese technology companies in the US. January started with the news that the US government had intervened to kill deals that Huawei was making with Verizon and AT&T, which would have helped the Chinese company sell its flagship Android phones in the US. Then just two weeks ago, ZTE was hit with an export ban that will prevent it from using any US-made technology in its devices, which will create all kinds of problems.
据雅虎新闻网站援引外媒4月26日的报道:截至目前,对进军美国市场的中国科技公司而言,2018年是一个糟糕的年份。一月先是有新闻报道,美国政府干预华为同电信运营商Verizon和AT&T的交易。此项交易有助于这家中国公司在美国出售其旗舰安卓手机。而后,在两周前,中兴通讯又受到了一项出口禁令的重创,不能在其设备中使用任何美国制造的硬软件,这将引发诸多问题。
According to a report this morning from the Wall Street Journal, things have got even worse. The Justice Department is investigating whether Huawei violated US sanctions with regards to Iran, sources tell the WSJ, an action that could result in criminal charges for Huawei executives, and provide a killer blow for the company’s ambitions in the US and Europe.
据今早《华尔街日报》的报道,事态正愈演愈劣。消息人士向该报透露,美国司法部正在调查华为技术有限公司是否违反了美国对伊朗的制裁规定。此举可能导致华为高管受到刑事指控,并对该公司在欧美国家的雄心带来致命一击。
This isn’t the first time that Huawei has been accused of flouting US sanctions. The Commerce and Treasury departments have asked Huawei for information about potentially violating behavior before, but the involvement of the Justice Department and reports of a criminal investigation make the matter much more serious.
这并非华为首次被指责藐视美国的制裁。此前,美国商务部和财政部已要求华为提供有关可能违反行为的信息,但美国司法部的介入和刑事调查报告促使事态更加严重。
A Huawei spokesperson said that “Huawei complies with all applicable laws and regulations where it operates, including the applicable export control and sanction laws and regulations of the UN, US and EU.” ZTE’s export ban, which went into effect last week, was also the result of sanctions violations.
华为的一位发言人表示:“华为遵守所有适用的法律法规,包括适用的出口管制以及联合国、美国和欧盟的制裁法律和法规。”中兴通讯上周遭受的出口禁令也是违反制裁规定的结果。
In that instance, ZTE plead guilty to conspiring to violate US sanctions against Iran and North Korea in a US court last year, and promised to pay a fine, fire some staff, and withold bonuses from others as punishment.
在另一案例中,中兴通讯去年在美国一家法庭上承认违反美国对伊朗和朝鲜的制裁规定,承诺要支付罚金,解雇多名雇员,并通过减少奖金的方式处罚其他员工。
But as the Commerce Department revealed last week, ZTE never reprimanded its 35 lower-level employees, and worse, it made false statements to the Department about its compliance. As a result, the Commerce Department enacted a seven-year sanction on ZTE, which was part of the initial guilty plea but suspended, pursuant to ZTE carrying out the other steps it promised.
但美国商务部上周透露,中兴通讯从未处罚其35名下级雇员,更糟糕的是中兴通讯就其遵守处罚规定的情况作出了虚假陈述。美国商务部因此对中兴通讯激活了为期7年的制裁禁令,这是此前依据中兴通讯执行协议的情况而对该公司实施认罪处罚但暂缓的一部分。
Enacting an export ban on a premier smartphone manufacturer could prove to be a major deterrent. Qualcomm, a US company, has a near-stranglehold on the best processors available for Android smartphones, and sanctions would make it impossible for an overseas company to use Qualcomm processors in its devices. Using key software, such as the Google Suite of apps for Android, could also be off-limits.
美国商务部激活对一家智能手机制造商的出口禁令将可能会起到威慑作用。美国高通公司在性能最佳的安卓智能手机处理器方面几乎处于垄断地位,而出口禁令将令一家国外公司在其设备内放置高通处理器变得不可能。谷歌智能应用套件等核心软件也可能会被限制使用。(译:刘可欣/李小白)
https://finance.yahoo.com/news/report-huawei-now-under-criminal-investigation-us-161843912.html