翻译技术&语言服务行业资讯

译后编辑员、MT工程师、PE顾问需要具备什么技能?

2022-03-23  本文已影响0人  翻译技术点津

作者:Maria Stasimioti

编译:薛冰玉

审校:小迪


前言

译后编辑已成为行业标准,但调查表明,一些译员视其为“繁琐重复的工作”。另一项调查显示,这种现象可能被视为对翻译职业的威胁,或对翻译职业产生去职业化的影响。

然而,阿格德大学副教授让·尼茨克(Jean Nitzke)和美因茨约翰尼斯·古腾堡大学教授西尔维亚·汉森·席拉(Silvia Hansen Schirra)并不认同这一观点。相反,他们认为“译后编辑是一项复杂的任务”,“合格的译后编辑员需要具备特定的能力才能满足此类任务的所有要求”。

2021 年 11 月,两人发布了一份译后编辑指南,提出了全面的译后编辑能力模型和译后编辑可能衍生出的三种职业介绍。


01 译后编辑能力模型

指南中指出,译后编辑员应该由经验丰富的译员担任,因为二者具备的基本技能相同。因此,模型的基础由多项翻译能力构成,包括双语能力、语言外能力、研究能力。

除了基本能力,译后编辑员还需要具备错误处理、MT工程和咨询顾问等其他能力。错误处理指处理MT输出译文中的错误,包括发现、分类和纠正错误。

MT工程能力要求译后编辑员不仅需要具备关于MT系统的知识,还需要具备培训评估MT系统的能力。咨询顾问能力离不开风险评估、战略能力和服务能力,这就要求译后编辑员能够告知客户潜在风险,并为客户提供解决策略。

最重要的是,译后编辑员需要具备特定的软技能,如:

身心各方面条件良好(专注能力、排除重复错误干扰、抗压能力、逻辑推理、分析思维、敏捷思维);

快速接受最新技术;

处理分析译后编辑简报(目标受众和目的信息)和译后编辑指南(用于轻度译后编辑和深度译后编辑);

拥有自我意识;

具备职业道德等

当然,基本能力和软技能总是十分重要的。然而,这份指南认为按照专业化程度,其它能力会起到主要或次要的作用,由此可能产生三个职业:译后编辑员、MT工程师、PE顾问。


02 译后编辑员

译后编辑员负责处理 MT 输出译文中的错误,因此错误处理是主要关注点。译后编辑员应该能够发现 MT 输出译文中的错误(即使是最细微的错误),识别每种错误类型,并根据译后编辑指南判断是否必须纠正错误,从而避免优先修改。

为了避免优先修改和过度编辑,译后编辑员应接受不完美的译文也能够实现其目的,并提供适合目的的译后编辑文本。

基本的 MT 知识也可能对译后编辑员有所帮助。  如果译后编辑员了解 MT 系统的工作原理和不同系统可能产生的潜在错误,并根据情况设置合适的MT系统,就更容易发现潜在错误。

尽管咨询顾问、风险评估和服务能力只起次要作用,但也会有所裨益,尤其是对于希望与自己的客户进行协商并提供咨询服务的自由译后编辑员来说。


03 MT工程师

MT 工程师更侧重技术,主要负责为特定项目或客户选择和训练最合适的MT系统,收集甚至创建合适的训练数据,评估机器翻译系统的性能。

因此,MT工程师应该具备良好的编程能力,对 MT 架构、MT训练和维护以及评估改进MT输出译文有深入的了解。此外,还需具备风险评估、咨询顾问和服务能力,以便评估项目需求,识别风险并提供解决方案。


04 PE顾问

指南指出:“译后编辑员不仅应该将自己视为 MT 译文的审校,而且应该将自己视为专业的语言顾问和建立译后编辑流程的专家,使译后编辑成为一项专业任务。” 

PE顾问的主要工作包括评估项目要求、分析与译后编辑工作流程中使用 MT 系统相关的潜在风险、与相关方沟通以及制定与译后编辑项目相关的重要战略决策。

为此,PE顾问应该掌握译后编辑和MT工程的基本知识,深悉风险评估。此外,PE顾问应该洞悉翻译市场,包括机器翻译和译后编辑及其各方面,并能够与客户谈判协商,将客户需求与译后编辑项目的设置及可用资源相匹配,计算项目周期和成本框架,提出合理报价。

原文地址:https://slator.com/post-editors-mt-engineers-pe-consultants-here-are-skills-you-need/ 


关注微信公众号“语言服务行业”,了解更多语言服务行业与翻译技术相关的资讯和洞察~

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读