逻辑英语03
最基本的公式如下:
(状语1 )主语(定语1)谓语(状语2)宾语(定语2/状语1)——英语
(状语1 \定语1)主语(状语2)谓语(定语2)宾语(状语1)——中文
照例是抓出主谓宾,然后找主语的定语1,宾语的定语2,该倒序的倒序,这样可实现英语和中文的互译,不保证翻译的结果“信达雅”,至少意思达到是可以的。
Although not so world widely accepted, people who are emotionally weak in daily business are often losers who are not able to fulfill any fruitful achievements in their lifetime that they endure.
解析:
状语1是:Although not so world widely accepted,虽然没有被世界广泛的接受;
主语:people,人;
定语1:who are emotionally weak in daily business,在日常事务中情感脆弱的人
谓语:are often,经常是
宾语:losers,失败者;
定语2: who are not able to fulfill any fruitful achievements in their lifetime that they endure.
其中,in their lifetime that they endure内的that they endure是lifetime的修饰语,翻译为“在他们所经历的一生”;而 not able to fulfill any fruitful achievements,是“不能取得丰硕成果”的意思,也可简单解读为“不能取得任何成就”。
那么按照中文的排序:状语1+定语1+主语+谓语+定语2+宾语,可得:
翻译参考:“虽然没有被世界广泛的接受,在日常事务中情感脆弱的人经常是在他们所经历的一生中不能取得任何成就的失败者。”