《跟基督学》灵修笔记:第一章 效法基督,轻视世界
《跟基督学》(The Imitation of Christ)另一更为国内读者熟悉的名字是《效法基督》(黄培永译,以下简称2001版),作者是托马斯.厄.肯培(Thomas a Kempis,1380-1471),另有译本名为《尊主圣范》。本书是一本中世纪灵修名著,据说是除《圣经》外,在教会书刊中译本最多的一本书。有些出版的圣经甚至将这本书与新旧约合订在一起,可见这本书的受欢迎程度。
我在九十年代的时候读到这个译本(以下简称1986版)的片段,非常喜欢,后来又看到《效法基督》,后者销量极大,一般教会书店都有出售,到2017年4月已经第18次印刷,销量达到29万册。
最近有机会重读《跟基督学》,却觉得两个译本带给我的感受是完全不同的,《跟基督学》的语言更给予我一种新鲜感和震撼力。可惜这个版本暂未找到译者名字。
同时,我阅读了Aloysius Croft和Harold Bolton1940年的英文译本(以下简称1940版)作为共读参考。在这里将三个版本和我的笔记记录于此。
第一章 效法基督,轻视世界
1986版:一、主说:“跟从我的,就不在黑暗里走”(约8:12),这是基督说的。他教导我们效法基督和他的品格所应当达到的地步,如果我们寻求真实的光照,并从愚蒙的心得到解脱,就要把专心默想基督的生活作为我们最迫切的学习内容。
2001版:主说:“跟从我的,就不在黑暗里走”(约8:12)。这是基督对我们的教训。我们若是愿意得蒙真理的光照,脱离内心的黑暗,就该效法他的生活和行为。所以,我们首要的工作,就是默想耶稣基督的生活。
1940版:HE WHO follows Me, walks not in darkness,” says the Lord (John 8:12). By these words of Christ we are advised to imitate His life and habits, if we wish to be truly enlightened and free from all blindness of heart. Let our chief effort, therefore, be to study the life of Jesus Christ.
我的笔记:
脱离黑暗进入光明的方式,是跟随耶稣,不是拥有“基督徒”的头衔和去教会听道,而是在品格上去效法基督,为此,就必须了解和学习基督具有什么样的品格,祂的生活是如何的。在黄培永的译本中,翻译为“效法他的生活和行为”。这实际上是一个非常挑战的任务,耶稣一生没有结婚、没有儿女,过着贫苦的日子,他的言行都很激进,他交往的是社会底层的人士……这真的是可以模仿的生活吗?真正的信仰从一开始就不是锦上添花的东西,不是为你原有的生活增添色彩,而是要将人的生活和行为完全重新陶造。
1986版:二、基督的教训超过一切圣人的教训。有基督之灵的人在其中找到隐藏的吗哪(启2:17)。也有许多人常听福音却没有渴求的感觉,是因为他们没有基督的灵。所以那愿意完全理解,并用真智慧来理解基督言语的人,就应当使他全部生活,符合基督的心。
2001版: 基督的教训远胜过古圣先贤的一切教训:人藉着圣灵,就必在其中找着隐藏的吗哪。但是许多常听基督福音的人,由于没有基督的灵,所受的影响却很小。所以,无论何人想要完全感受明白基督的话,就必须努力完全活出基督的生命。
1940版:The teaching of Christ is more excellent than all the advice of the saints, and he who has His spirit will find in it a hidden manna. Now, there are many who hear the Gospel often but care little for it because they have not the spirit of Christ. Yet whoever wishes to understand fully the words of Christ must try to pattern his whole life on that of Christ.
我的笔记:
常听福音,却没有渴求的感觉。这是否是许多人生命的真实状况?司布真曾把“我要做他们的上帝”这句经文作为灵魂健康状况的试金石,如果读到却“仍不能使你惊喜心跳、眼睛发亮,我要说你的灵性不太健康”。这正是肯培同样提醒我们的。当灵性蒙蔽麻木时,不是靠着更加皓首穷经,而是要借着活出基督的生命来完全理解真理!英文翻译为“must try to patten his whole life on that of Christ”,让你的全部生命和基督的生命如同从同一个模板复制出来!今天许多基督徒所熟悉的WWJD(What would Jesus do)也有其义,但复刻出基督是一个更加深入和完全的状态。
1986版:三、你深入地讨论三位一体,却缺少谦卑,而因此不得“三一”神的喜悦,这又有什么益处呢?因为确实不是深奥的言语使人圣洁正直,而是善良的生活,使人成为神所亲爱的人。我宁愿忏悔,而不愿作关于忏悔精确的解释。如果人通晓全部圣经和一切哲学家的言论,却没有神的爱和恩惠,这一切又有什么益处?除了爱神并专一事奉他之外,是虚空的虚空,一切都是虚空。把世界抛在身后,并向前探求天国,这就是最高的智慧。
2001版: 他如果缺少谦卑的心,就不能蒙三位一体上帝的喜悦。那么深奥地讲解三位一体的道理,对你又有什么益处呢? 其实,高言大论并不能使人成为圣洁和公义,只有道德的生活才能提高他在上帝面前的价值。我固然愿意明白悔罪的道理,但我更愿意获得悔罪的经验。全本圣经和一切哲学家的言论,即使你都能背诵,却没有领受上帝的爱(林前13:2),得蒙上帝的恩,那对你又有什么益处呢?
1940版:What good does it do to speak learnedly about the Trinity if, lacking humility, you displease the Trinity? Indeed it is not learning that makes a man holy and just, but a virtuous life makes him pleasing to God. I would rather feel contrition than know how to define it. For what would it profit us to know the whole Bible by heart and the principles of all the philosophers if we live without grace and the love of God? Vanity of vanities and all is vanity, except to love God and serve Him alone.
我的笔记:
这段话让人想起哥林多前书13章关于“爱”的论述,人能说万国的方言,若没有爱,不过是鸣锣响鼓;同样,人的高言大智的解释和讲论,不及一个谦卑的忏悔。最重要的是a Virtuous life——善良的生活,道德的生活,从英文中的字根Virtue来看,我更喜欢称之为:充满美德的生活。“道德”这个词,在当代似乎有了太多律法主义的色彩,而且也更切近外在的行为,而“美德”则重在从心发出的美好品质。在这短短的一段话中,出现了谦卑、圣洁、正直等好几个美德,尤其是“谦卑”,基督本可以在天上坐在宝座,却降世为人、取了奴仆的样式,谦卑是基督体现出的最为核心的品质,也是今天的世界最为忽视的品质。
1986版:四,那么,追求并依靠必然要消失的财富是虚空;贪爱尊荣,抬举自己,高高在上,也是虚空;随从肉体的欲望并被它牵着走,也是虚空,因为这最终要带来痛苦。想长寿,却毫不关心善良的生活是虚空。只顾眼前的生活,而不向前看到今后要临到的事物,是虚空。贪爱那转眼即逝的,而不急速奔向永久快乐的地方,更是虚空。
2001版: 所以,追求、依靠那会朽坏的财富是虚空;贪图浮名、攀高位也是虚空。顺从肉体的情欲而操劳是虚空,因为你今后必将为此遭受重罚之苦。希望长寿却不注意健康的生活也是虚空。只顾目前的生活而不准备将来的事是虚空。贪受那些转眼成空的事物,而不追求快乐的所在是虚空。
1940版:This is the greatest wisdom—to seek the kingdom of heaven through contempt of the world. It is vanity, therefore, to seek and trust in riches that perish. It is vanity also to court honor and to be puffed up with pride. It is vanity to follow the lusts of the body and to desire things for which severe punishment later must come. It is vanity to wish for long life and to care little abouta well-spent life. It is vanity to be concerned with the present only and not to make provision for things to come. It is vanity to love what passes quickly and not to look ahead where eternal joy abides.
我的笔记:
最重要的一句话竟然在黄的译本中丢失了!何等可惜!86版的译本翻译成:“把世界抛在身后,并向前探求天国,这就是最高的智慧。”,并放在第三条下方。但我觉得,这句话值得放在一个醒目的位置——人们常常希望知道最伟大的智慧是什么?这里就是了!寻求神的国!神的国不在地上,而在永恒中,在人的心中。没有对神的国的认知,岂能深切体会世界的虚空?
财富会消亡,荣耀会褪色,只追求肉体之欢会带来重罚,只关注生命的长度却不关注生命的质量,只关注眼前而不为将来预备,爱那些转瞬即逝的小确幸,不去思考永恒的喜乐所在……没有对比,就不知道人类所贪爱的是何等愚蠢和肤浅!
每个母亲都知道九月怀胎,孕育的是未来几十年的生命;每个学生都知道十年寒窗,预备的是将来的榜上有名。但是在预备永恒生命这件事上,人们思考得太少,对眼前关注得太多。
另外,“a well-spent life”指的绝不是健康的生活,而是活出了最好的价值。没有投资在永恒的人生,活得再长,与沉睡何异?2001版会让人误解为身体养生,实在是谬以千里。
1986版:五.要经常记念经上的话,“眼看,看不饱;耳听,听不足”(传1:8)所以要努力使你的心摆脱眼睛所爱慕的事物,而着眼于看不见的事物。因为那些追随自己肉体的人们,污染了自己的良心,糟踏了神的恩惠。
2001版: “眼看,看不饱;耳听,听不足”(传1:8)。这句圣经应常记心中。所以你要转移那颗爱恋可见之物的心,而奔向那看不见的。因为随从肉欲的人,不但玷污了他们自己的良心,而且失掉了上帝的喜悦。
1940版:Often recall the proverb: “The eye is not satisfied with seeing nor the ear filled with hearing.”1 Try, moreover, to turn your heart from the love of things visible and bring yourself to things invisible. For they who follow their own evil passions stain their consciences and lose the grace of God.
我的笔记:
肯培这句话写于五百多年之前,他引述的这句话出自《箴言》,写于所罗门在位的公元前970-931年,即近三千年前。然而,在互联网时代的今天,完全没有过时!今天,我们的时代有着最多的资讯、商品,因此我们努力在断舍离,努力在排出优先次序。而三千年前的资讯和商品,与今天相比,几乎可以算是无聊、匮乏,但人们仍然需要把目光从所看见的和听见的的这些有限的物品上转移到看不见的事物中。
如果不去保守心,心就像脱缰之马,奔向肉体所带它要去的地方。这样的结局可能是失去上帝的恩典。“你要保守你的心,胜于保守一切,因为一生的果效,都是由它发出!”