2018-05-06  本文已影响94人  毋成囝

前兩天在群中聊到泉廈“thueh”,沒聽過漳系中有“theh”。就是如此巧今日吃午飯和母親瞎聊,母親就說到了“theh”。母語說:“我算了一下這袋大米(10kg)吃了十三天了。”我回:“如今的人不像以前你們那麼能吃了。”母親回:“以前的儂沒什麼肉菜、其他的可“theh”,所以吃多。”我第一次聽到,也第一時想到了這就是對應泉系腔的“thueh”。下午上班時也去和下湖一位開小賣部阿姨求證,傳統確有該詞。 

就是字,我處主要為墊、襯之意。我處讀[theh],泉系讀[thueh],潮汕讀[thoih];很好的體現了閩潮[eh/ueh/oih]白讀規律對應。

較早期的辭典中未找到該詞,但在《臺華辭典》中見到收記泉系音讀。

《臺華辭典》截屏

如頭張圖中的的鞋墊除了叫“鞋tsi7(tsir7),和閩南主流中“鞋tsu7”相同,五都片傳統方言中也有叫“鞋屜”的。

“屜”=“屟”履中薦也;不就鞋底的襯、墊嗎?本音 他頰切,白讀就是我處的[theh],泉[thueh],潮汕[thoih];抽屜的[thuah]就不說了。如細去看襯、墊兩字的意思就可很好的瞭解閩潮口語中的意思。

《說文解字註》掃描圖

※鞋~仔(鞋墊) 

※櫃仔懸下骹,摕「物仔」~「蜀下」。(櫃子高低腳不平,拿東西墊一下。) 

※早期儂食tsei7碗是無物配、別號好teh。(早期人吃多是沒什麼配菜、其他食物可搭配、做填補。) 

***藍色字為音頻鏈接。

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读