硬核原著 · 读圣经,学西语(第17期)
学语言就是学文化,宗教或许是大家理解西方文化的一把钥匙。
阅读《圣经》,能够清除大家的文化障碍。
很多不能理解的文化典故,历史名人或许都源自这部圣典。
爵爷打算一句一句的硬核拆解,带你走进西方文化的殿堂。

《圣经》开篇为《创世纪》,我们的文化之旅就从这里开始。
原文展示:
Génesis 1 :18-19
y para dominar en el día y en la noche, y para separar la luz de las tinieblas. Y vio Dios que era bueno.
Y fue la tarde y fue la mañana: el cuarto día.
文本分析:
1、para dominar en el día y en la noche
para是介词,表示目的和用途,此处para dominar意为“用来统领......”。
en el día在白天,en la noche在夜晚,en是介词,类似于英语中的in。
2、para separar la luz de las tinieblas
para的作用同上一条解析。
separar A de B,意为将A和B分开。la luz意为光明,las tiniebles意为黑暗。
3、vio Dios que era bueno
vio是动词ver(看)的简单过去时变位,第三人称形式,全部变位如下:
yo vi
tú viste
él vio
nosotros vimos
vosotros visteis
ellos vieron
vio Dios que引出一个从句era bueno。era是动词ser(是)的过去未完成时变位,单数第三人称形式,全部变位如下:
yo era
tú eras
él era
nosotros éramos
vosotros erais
ellos eran
此处使用过去未完成时,为什么不用简单过去时?因为上帝看到这一切是好的,这种看到的状态自然会持续一段时间,故如此。
bueno是形容词,意为好的,不错。
4、el cuarto día
cuarto是序数词,第四。先举出第一到第十的序数词:
primero(第一) segundo(第二)
tercero(第三) cuarto(第四)
quinto(第五) sexto(第六)
séptimo(第七) octavo(第八)
noveno(第九) décimo(第十)
总结
这是开篇第18-19句,讲到上帝完成第四天的工作,上帝感到很满意。试着翻译一下:那两个天体(指太阳和月亮)各自统领着白天和黑夜,将光明和黑暗分开。上帝看这一切感到满意。黑夜过去了,白天来临。这是第四天。

每天一句圣经,和我一起坚持!
今天的重点是动词的简单过去时变位法,爵爷将在语法部分讲解。
有学西班牙语的朋友,记得私信我,我们一起学习!(PS:这几天忙,差点忘了学习西班牙语。)