该不该跟外卖员说谢谢?
最近某知名博主称,今年年底,美团外卖给骑手们发放问卷调查,问他们最想对用户们说的话是什么。得票最高的是这三句:
-
及时接电话;
-
把收餐地址写对;
-
收餐时说声谢谢。
绝大多数都表示理解和支持,纷纷在微博发声表达自己对外卖员的感谢,同时也提了一些小意见。而有的网友却表示花了钱为什么还要说谢谢?据此引起了广泛的争论。
当然,微博上的事件基本都有反转。
随后,有网友找出了美团发布的《2018外卖骑手就业报告》,其中,骑手对用户的诉求前三名并非如上所述,“收餐时说声谢谢”也仅占31%。
为“引战”?还是为炒作?我们不得而知。后续的美团研究院是否会发布声明,“我们没有发布过相关报告”再次反转呢,管不了那么多了,看新闻学英语才是我们的王道哈哈哈哈。
Appreciation is worth its weight in gold
Just a few words of thanks for a task well done can make all the difference
A caring gesture, a thoughtful act or kind words can make someone's day. However, most of us are guilty of forgetting to thank someone for a positive experience. Oftentimes this is because we underestimate the response to such an act and overestimate the reaction of the recipient who, we feel, may be embarrassed by such a gesture.
make someone's day
表示“使某人非常高兴”,英文解释为“to make someone very happy”,举个🌰:
Hearing your voice on the phone really made my day.
在电话里听到你的声音真令我高兴。
A recent study by psychologists at Austin, Texas, has found that people totally miscalculate the effect of appreciation and the positive feelings it evokes. In my experience, appreciation of my efforts or work has touched me to the core. I think I would have felt embarrassed or uncomfortable if I thought that the person complimenting me was not sincere or was going overboard with the words of praise.
evoke
表示“引起,唤起(某人强烈的感情或回忆)”,英文解释为“to produce a strong feeling or memory in someone”,举个🌰:
The photographs evoked strong memories of our holidays in France.
那些照片勾起了我们到法国度假的深刻回忆。
His appearance is bound to evoke sympathy.
他的外表肯定会引起人们的同情。
to the core
表示“十分,彻底,极其”,英文解释为“to an extreme degree”,举个🌰:
I was shocked to the core.
我吓坏了。
go overboard
表示“做事[说话]过分,走极端”,英文解释为“to do or say something that is too extreme for a particular situation”,举个🌰:
I hope politicians will not go overboard in trying to control the press.
我希望政客们在控制媒体方面不要做得太过分。
More often than not, we feel unappreciated simply because no one seems to have noticed how much we are putting into a certain task or job. This is especially true at the workplace. Just a few words of thanks for a task well done can make all the difference to the many workers who toil without hope of recognition.
toil
表示“辛苦工作”,英文解释为“When people toil, they work very hard doing unpleasant or tiring tasks.”举个🌰:
People who toiled in dim, dank factories were too exhausted to enjoy their family life.
在阴暗潮湿的工厂里苦作的人们精疲力竭了,无法享受家庭生活。
It is a known fact that the expression of gratitude enhances empathy and reduces aggression or feelings of resentment, apart from improving self-esteem and physical health. This is a simple solution to create a happier workforce. Words of encouragement generate social capital as it makes the person who is being appreciated feel a sense of worth and makes him or her a nicer, happier being, which is important to make the workplace a more enjoyable place.
But the problem is that the right words don't come easy to those who need to say them, whose appreciation would make a difference to the person who needs encouragement and motivation.
Very often, when someone has had enough of being taken for granted, decides to call it quits and tenders his resignation after much soul searching, he hears the words that he has always wanted to hear. He is told that he has been doing a great job (how was he to know this if he was never told?) and that he is an asset to the company. He listens in disbelief as all his sterling qualities are listed and gasps with shock when he is told to reconsider his decision. But it is too little too late. If only the appreciation had been expressed earlier during his long tenure at the company.
tender
表示“递呈,呈交;提出”,英文解释为“to formally offer or show something to someone formal”,举个🌰:
He tendered her resignation yesterday.
他昨天递交了辞呈。
sterling
sterling /ˈstɜːlɪŋ/ 表示“优秀的,出色的”,英文解释为“very good ”,举个🌰:
She has done some sterling work.
她做了一些出色的工作。
tenure
tenure /ˈtɛnjʊə/
1) 表示“(重要职位的)任期”,英文解释为“the period of time when someone has an important job formal”,举个🌰:
The company has doubled in value during his tenure.
在他的任期内,公司的市值翻了一番。
2) 表示“(大学教师的)终身职位,终身教席,终身教职”,英文解释为“the right to stay permanently in a teaching job”,举个🌰:
It's becoming increasingly difficult to acquire academic tenure.
获得终身教职现在越来越难了。
Greater happiness
In positive psychology research, gratitude is consistently associated with greater happiness. Managers who remember to say “thank you” to people who work for them may find their employees more motivated to work even harder.
I have noticed that when I have paid someone a sincere compliment, their reaction has been to brush it off or ask sarcastically what I want from them. This is usually a knee jerk response to cover their embarrassment. So, why do we feel embarrassed? Is it because we have been wired from childhood not to expect appreciation?
brush off
表示“不予理睬;冷落”,英文解释为“If someone brushes you off when you speak to them, they refuse to talk to you or be nice to you.”举个🌰:
When I tried to talk to her about it she just brushed me off.
我试图与她谈谈那件事,她就是不理我。
knee-jerk response/reaction
表示“(来不及仔细考虑的)本能反应,自动反应”,英文解释为“a quick reaction that does not allow you time to consider something carefully”,举个🌰:
A victim's knee-jerk reaction to the crime is often revenge.
受害人对犯罪行为的本能反应常常是报复。
wired
表示“紧张的;不安的”,英文解释为“If someone is wired, they are tense, nervous, and unable to relax.”举个🌰:
Tonight he is manic, wired and uptight.
他今晚焦躁不安,紧张易怒。
对比:weird
表示“奇怪的;怪异的”,英文解释为“If you describe something or someone as weird, you mean that they are strange.”举个🌰:
That first day was weird.
第一天很奇怪。
Gratitude does not come easily to many of us. Yet, how often and how easily we thank a stranger for a considerate gesture or the delivery man at our doorstep. Somehow it doesn’t occur to us to show our appreciation to those at home or the people we work with in proximity for the better part of the day. We so often fail to express our thanks to those who make a difference in our lives. Perhaps we assume that they know how we feel and therefore there is no need to state the obvious.
proximity
表示“(距离或时间的)接近,临近;邻近”,英文解释为“nearness in distance or time”,举个🌰:
Here the rich and the poor live in close proximity (= very near to each other).
在这里,富人和穷人比邻而居。
Maybe it is time to make our feelings known and we just might be surprised at the favourable reaction.
来源: Gulf News
- END -
私下认为,“谢谢”、“辛苦了”、“麻烦了”这类词,除了用于很正式地道谢,也是日常人与人之间交流的口头语。与快递员、外卖员说句“谢谢”、“辛苦了”、“麻烦了”其实就是礼貌性的回复,并不是他们要帮助到你什么。你怎么看呢?
LearnAndRecord
2015年2月8日
2019年1月22日
第1445天
每天持续行动学外语