语言·翻译

飞鸟集10

2020-03-31  本文已影响0人  sonosara

10

Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.

试译:我心中的忧伤被抚平,

          像林中黄昏那样静谧。

——

这一句看似简单,翻译起来却不是很好操作。”in my heart”究竟该处理为状语,还是“peace”的后置定语呢,在结构上似乎两者皆可,因此这里有个翻译的模糊地带,在于译者的取舍。在这里,我觉得可以把in my heart 处理为定语,符合中文的习惯,所以试译为“我心中的忧伤”。

“like the evening among the silent trees”从结构上来看“among the silent trees”无疑是后置定语来明确“the evening”的,那么按照结构来翻译的话,就应该译成“像在寂静树林中的黄昏/夜幕/夜晚”,但是感觉过于直白了,所以试译为“像林中黄昏般静谧”,把silent这个形容词做动词化处理,以呼应上句中的is hushed into peace,因为 hush这个词,是“使……安静”,让……安静,所以整句试译为:

我心中的忧伤被抚平,

像林中黄昏那样静谧。

在结构上,仍然打破了泰戈尔原文的整体性,让它更接近中文现代诗的结构。不过,也许下次再读到这句诗或者又会有新的理解?

文学翻译,就是这样一种具有丰富的创造性的语言艺术。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读