英语总集语言·翻译语言习得

中国成语与英文的激荡

2019-05-07  本文已影响25人  红云梦泽

中国文化博大精深那么这么把他们翻译成英语了,其实我们可以看以下表达:

horse and foot 人仰马翻

motionless 纹丝不动

rustling 沙沙作响

behind their hands 交头接耳

love me,love my dog  爱屋及乌

中国成语与英文的激荡

go easy on 手下留情

inextricably entangled  密不可分

inextricably entangled fate of four families

Little things please little minds.

世上本无事,庸人自扰之

make–or–break 孤注一掷

have one's foot in the grave 行将就木

中国成语与英文的激荡

the world is someone's oyster 随心所欲

water under the bridge 覆水难收

an ace up your sleeve 锦囊妙计

sleep with dream 恍若惊梦?

out of the blue 晴天霹雳

a yellow dog 卑鄙小人

black sheep 害群之马

中国成语与英文的激荡

in black or white 清清楚楚(形容人则为嫉恶如仇)

drink till all's blue 一醉方休

look black at someone 怒目而视

dog eat dog 同类相争

to die on one's feet is better than to live on one's knees. 宁为玉碎,不为瓦全

as timid as a rabbit/chicken 胆小如鼠

give knaves an inch and they will take a yard  得寸进尺

中国成语与英文的激荡

rose to the occasion 临危受命

the sky's the limit 一切皆有可能

pull the strings 暗中操纵

miss the boat 错失良机

make or break 成败在此一举

to be a parrot 人云亦云

a sly old fox 老奸巨猾的人

turn a deaf ear to 置若罔闻

blood is thicker than water 血浓于水

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读