2019-07-22:每日英语打卡,文章精读
read adj. 博学的,有学问的
calling |ˈkɔ:lɪŋ| n. 【正式】职业,事业;使命感
再补充几个和end相关的习语
keep one's end up in ...
勉强应付……
At the end of one's rope; come to an end
山穷水尽,不知所措
In one's wits' end
黔驴技穷
One’s integrity ends in later life
晚节不保
To arrive at one’s finger’s ends
陷于穷困
come to the end of one's endurance忍无可忍…
Theirs was a serious business, and even those reviewers who wore their learning lightly, like George Bernard Shaw and Ernest Newman, could be trusted to know what they were about. 他们的评论和报道严肃认真,人们相信,即使像乔治·萧伯纳和厄内斯特·纽曼那样的笔调轻松活泼的评论家都知道他们在说什么。
These men believed in journalism as a calling, and were proud to be published in the daily press. 这些作家坚定的认为新闻报道是一种职业,作品刊登在日报上是一件值得自豪的事情
“So few authors have brains enough or literary gift enough to keep their own end up in journalism,” Newman wrote, “that I am tempted to define ‘journalism’ as ‘a term of contempt applied by writers who are not read to writers who are.’”纽曼写道:“很多作家没有足够的智慧,也没有足够的文学天赋来自如地应对新闻报道中的各种挑战,以至于我想把‘新闻工作’定义为‘一些有没有受众的(没有学识)作家用来嘲弄另外一些受欢迎的(有学识的)作家的一种蔑称’”。
23. Which of the following would Shaw and Newman most probably agree on?
[A] It is writers' duty to fulfill journalistic goals.
[B] It is contemptible for writers to be journalists.
✔[C] Writers are likely to be tempted into journalism.
[D] Not all writers are capable of journalistic writing.
2019-07-22:每日英语打卡,文章精读第三句:
[1] Theirs was a serious business, [2] andeven those reviewers [3] who wore their learning lightly, like George BernardShaw and Ernest Newman, could be trusted to know [4] what they were about.
[1]与[2]为并列句:
主:Theirs:指他们的评论报道
系:was:是
表:a serious business:一个严肃的事业
译文:他们的评论和报道严肃认真
[2]与[1]为并列句:
连:and
主:even those reviewers:甚至那些评论家
谓:could be trusted to know:相信……都知道
译文:人们相信,甚至那些评论家都知道
[3] 修饰thosereviewers的定语从句:
主:who:他们
系:wore:呈现
表:their learning lightly:他们的学识轻松地
状:[like George Bernard Shaw and Ernest Newman](举例):像乔治·萧伯纳和厄内斯特·纽曼
译文:像乔治·萧伯纳和厄内斯特·纽曼那样的评论笔调轻松活泼的(评论家)
[4] know的宾语从句:
宾:what
主:they
谓:are about
译文:他们在(评论)什么
基本译文:
他们的评论和报道严肃认真,人们相信,即使像乔治·萧伯纳和厄内斯特·纽曼那样的笔调轻松活泼的评论家都知道他们在说什么。
第四句
主:These men(主):这些人(作家)
谓1:believed in(谓1):坚信
宾1:journalism(宾1):新闻报道
补1:<as a calling>, :作为一种职业
谓2:and were proud to be published:并且自豪被发表
状:[in the daily press] :在日报上
本句译文:
这些作家坚定的认为新闻报道是一种职业,作品刊登在日报上是一件值得自豪的事情
句中生词:
calling |ˈkɔ:lɪŋ| n. 职业;使命
第五句
[1] “So few authors have brains enough orliterary gift enoughto keep their own end up in journalism,” [2] Newman wrote,“[3] that I am tempted to define ‘journalism’ as ‘a term of contempt applied bywriters [4] who are not read to writers [5] who are’.”
[1] wrote的宾语从句:
主:So few authors:如此少的作家
谓:have:有
宾:brains enough or literary gift enough:足够的大脑和足够的文学天赋
状(目的):[to keep their own end up in journalism]:在新闻报道中精神饱满的应对
译为:很多作家没有足够的智慧,也没有足够的文学天赋来自如地应对新闻报道中的各种挑战
[2] 主句:
主:Newman
谓:wrote
译文:纽曼写道
[3] 结果状语从句(So ...that ...):
引:so ...that
主:I
谓:am tempted to define
宾:‘journalism’
补:<as ‘a term of contempt>
定:(applied by writers ... to writers ...)(定,修饰contempt)
译文:(以至于)我想把“新闻工作”定义为“一些作家用于另外一些作家的一种蔑称”
[4] 修饰第一个writers的定语从句:
主:who
系:are
表:not read(表)
注解:本句中read一语双关,read既是过去分词“被阅览”,又是形容词“有学识的”,对应前文中的have brains enough or literary gift enough
译文:没有受众的(没有学识的)
[5]第二个writers的定语从句:
主:who
系:are(系)
注解:本句中省略了read;
译文:有受众的(有学识的)
本句译文:
纽曼写道:“很多作家没有足够的智慧,也没有足够的文学天赋来自如地应对新闻报道中的各种挑战,以至于我想把‘新闻工作’定义为‘一些有没有受众的(没有学识)作家用来嘲弄另外一些受欢迎的(有学识的)作家的一种蔑称’”。