花非花诗集自以为诗

忧郁 4 誓约 保罗 魏尔伦

2019-06-12  本文已影响5人  多数派诗人亡兴

IV

-

voeu

-

Ah ! les oaristys ! les premières maîtresses !

L'or des cheveux, l'azur des yeux, la fleur des chairs,

Et puis, parmi l'odeur des corps jeunes et chers,

La spontanéité craintive des caresses !

-

Sont -elles assez loin, t out es ces allégresses

Et toutes ces candeurs ! Hélas ! toutes devers

Le Print emps des regret s ont fui les noirs hivers

De mes ennuis, de mes dégoûts, de mes détresses !

-

Si que me voilà seul à présent , morne et seul,

Morne et désespéré, plus glacé qu'un aïeul,

Et tel qu'un orphelin pauvre sans soeur aînée.

-

O la femme à l'amour câlin et réchauffant ,

Douce, pensive et brune, et jamais étonnée,

Et qui parfois vous baise au front, comme un enfant !

-

4

-

誓约

-

啊 这些情歌 这些第一批的情人

金色的头发 蔚蓝的眸 裸露的花

然而 柔嫩的娇体散发的香气中

抱有自发性的惶恐

-

他们远离我们了吗 所有的快乐

和所有的坦诚 唉 所有在附近的

悔恨的青春已逃离玷污的暮年

自我的烦恼 我的厌恶 我的苦闷

-

如果我现独自一人 凄凉又孤单

忧郁且绝望 比那祖辈还要冷漠

更像一个没有姐妹可怜的孤儿

-

噢 那女人怀有温馨的爱和拥抱

温柔 沉静而发色棕黑更懂矜持

而有时又会像孩子样吻过额头

安居之 译

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读