语言·翻译

英语学习之路(二)

2016-12-14  本文已影响0人  许萍说

今年八月份开始,尝试英语写作,因为带孩子,时间不充裕,每天只能写一小段,练笔,主要记录平时生活的点滴,有的就是流水账,估计老外觉得跟小学生写日记一样。通过写作,才发现自己语法很烂,于是从荔枝广播下载《跟赖世雄学语法》,总共50节课,为什么推荐这个教程呢?因为简单,通俗,易懂,而且有趣,赖世雄老师是一位德高望重的语言学家,他三十几岁才开始学习英语,但通过不懈地努力,成为了著名的首席翻译,赖老师的年龄跟我母亲差不多,他录这个语法节目的时候,已经当爷爷了,当时自己想,有文化的老人,即便到了老年,也可以用所学到的专长,录节目,出书,让社会受益,是多么大的功德啊!之后,我思考自己能不能也打磨一项专长呢?闪现的技能就是翻译和写作。翻译界大咖韩刚老师曾经说过:不要做一个翻译匠!记住:笔译的最高境界就是写作!如果能从写作的高度看翻译,你将获得打开灵感的钥匙,翻译的神韵也将呼之欲出!How well translation is done depends on how well one writes.Inspiration comes from how you approach writing creatively.哇,听韩刚老师这样一说,原来翻译和写作可以相辅相成啊!

到了三十出头的年龄,不少人会尝试考研,读在职研究生,我最开始也萌生了要不要考英语专业研究生的想法,并咨询了英语专业硕士的媛媛小妹,还有大学的英语老师丹和Lucy姐,媛媛了解我的情况,给了中肯的建议,她不建议去读,因为在职研究生,学习时间有限,可能学不到什么东西,而且学费不便宜。之后,自己去“知乎”了解翻译硕士MTI的话题,其中一朋友给了个很巧妙的提议:不用急着考翻译MTI研究生,你可以先报名参加人事部二级三级翻译考试,通过考试,看看自己是否真的适合做翻译。我想啊,其实自己并不想要研究生文凭,只希望练习这项技能,所以完全可以仅花二三百的报名费参加考试,以考促学,学到真本领才是真,而且这样的话,还省去好几万的在职研究生学费,想明白后,阵阵窃喜,真是低成本打磨技能的好办法啊!说到CATTI考试,两年前,在媛媛小妹的鼓励下,跟她一起参加了CATTI翻译考试,她考二级,通过了;我考三级,没通过,综合差了2分,实务差了十几分,今年打算继续报名,直接升级考二级翻译,希望以考促学,打磨技能。

上周日听了禾夕译社Michelle老师的翻译课,感触特别深,Michelle是我在QDTMC认识的朋友,她是一位职业翻译,也是QDTMC的前任SAA(接待官),姑娘认真负责,热心分享,在她的直播间,将自己翻译工作中学习到的经验方法与大家分享,超级赞!而且在第一次课的视频中,她说到自己是一个爱静又好奇的人,翻译非常符合她的性格,工作时间灵活,可以不断地学习新东西,因为得翻译不同内容的材料嘛。Michelle从事很多年笔译工作,最近开始学习同传,她想通过在线教翻译的方式,以教促学(Throughly to teach another is the best way to learn for yourself.教学相长)。我也打算这样做,把学习翻译,收获的干货写出来,与大家一起分享。wow,写了辣么多,停笔休息啦……

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读